逐节对照
- リビングバイブル - 神よ。あなたの力と恵みは天の天にまで届きます。 あなたほどすばらしいことをなさった神が、 ほかにあるでしょうか。
- 新标点和合本 - 神啊,你的公义甚高; 行过大事的 神啊,谁能像你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你的公义极高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你的公义极高; 行过大事的 神啊,谁能像你?
- 当代译本 - 上帝啊,你的公义高达穹苍, 你成就了奇妙大事。 上帝啊,有谁能像你?
- 圣经新译本 - 神啊!你的公义达到高天, 你曾经行过大事, 神啊!有谁像你呢?
- 中文标准译本 - 神哪,你的公义上达高天; 你已经行了大事! 神哪,谁能像你那样呢?
- 现代标点和合本 - 神啊,你的公义甚高; 行过大事的神啊,谁能像你?
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你的公义甚高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?
- New International Version - Your righteousness, God, reaches to the heavens, you who have done great things. Who is like you, God?
- New International Reader's Version - God, your saving acts reach to the skies. You have done great things. God, who is like you?
- English Standard Version - Your righteousness, O God, reaches the high heavens. You who have done great things, O God, who is like you?
- New Living Translation - Your righteousness, O God, reaches to the highest heavens. You have done such wonderful things. Who can compare with you, O God?
- Christian Standard Bible - Your righteousness reaches the heights, God, you who have done great things; God, who is like you?
- New American Standard Bible - For Your righteousness, God, reaches to the heavens, You who have done great things; God, who is like You?
- New King James Version - Also Your righteousness, O God, is very high, You who have done great things; O God, who is like You?
- Amplified Bible - Your righteousness, O God, reaches to the [height of the] heavens, You who have done great things; O God, who is like You, [who is Your equal]?
- American Standard Version - Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
- King James Version - Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
- New English Translation - Your justice, O God, extends to the skies above; you have done great things. O God, who can compare to you?
- World English Bible - Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you?
- 新標點和合本 - 神啊,你的公義甚高; 行過大事的神啊,誰能像你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你的公義極高; 行過大事的上帝啊,誰能像你?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你的公義極高; 行過大事的 神啊,誰能像你?
- 當代譯本 - 上帝啊,你的公義高達穹蒼, 你成就了奇妙大事。 上帝啊,有誰能像你?
- 聖經新譯本 - 神啊!你的公義達到高天, 你曾經行過大事, 神啊!有誰像你呢?
- 呂振中譯本 - 而你的義氣、上帝啊、 就是你所行的大事、達於高天, 上帝啊,誰能比得上你呢?
- 中文標準譯本 - 神哪,你的公義上達高天; 你已經行了大事! 神哪,誰能像你那樣呢?
- 現代標點和合本 - 神啊,你的公義甚高; 行過大事的神啊,誰能像你?
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾義崇高、行大事之上帝歟、誰似爾兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主之公義、崇高及天、主之所行、至大無倫、天主歟、誰能與主比擬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經綸固炳煥。高誼益可佩。巍巍宇宙宰。誰堪與比擬。
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú has hecho grandes cosas; tu justicia llega a las alturas. ¿Quién como tú, oh Dios?
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 의가 하늘에까지 미칩니다. 주께서 큰 일을 행하셨습니다. 주와 같은 신이 어디 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Пусть всегда превозносится Его величественное имя, и наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
- Восточный перевод - Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
- La Bible du Semeur 2015 - Ta justice, ô Dieu, est immense, car tu as fait ╵des choses merveilleuses ! Qui donc, ô Dieu, ╵serait semblable à toi ?
- Nova Versão Internacional - Tua justiça chega até as alturas, ó Deus, tu, que tens feito coisas grandiosas. Quem se compara a ti, ó Deus?
- Hoffnung für alle - Gott, deine Treue umschließt Himmel und Erde. Du hast große Dinge getan! Wer ist wie du?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Đấng chí công chí thánh Đấng thực hiện bao công tác vĩ đại. Ai sánh được với Ngài, lạy Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ความชอบธรรมของพระองค์สูงถึงฟ้าสวรรค์ พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย ข้าแต่พระเจ้า ผู้ใดเล่าเสมอเหมือนพระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ความชอบธรรมของพระองค์สูงไปถึงชั้นสวรรค์ สิ่งต่างๆ อันยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้กระทำ โอ พระเจ้า ใครเป็นเหมือนพระองค์บ้าง
交叉引用
- 詩篇 139:6 - このようなことはあまりにも栄光にあふれ、 すばらしい話なので、 ほんとうだとは信じがたいほどです。
- 詩篇 86:8 - 異教の神々の中に、あなたのような方はいません。 あのような奇跡を行うことのできる神々はいません。
- 詩篇 72:18 - イスラエルの神に栄光がありますように。 この方こそすばらしいことをしてくださるのです。
- イザヤ書 5:16 - 天の軍勢の主だけが、ひときわたたえられるのです。 きよく正しい方は主だけだからです。
- 箴言 知恵の泉 15:24 - 神を恐れる人の道は天国へ上る道。 地獄からはどんどん遠ざかります。
- ルカの福音書 1:49 - 力ある聖なる方が、 私に大きなことをしてくださったからです。
- 出エジプト記 15:11 - 主のような神がほかにいるだろうか。主のようにすばらしく、聖なる方がほかにいるだろうか。奇跡を行われる主のようにたたえられ、恐れられる神がほかにいるだろうか。
- 詩篇 126:2 - 笑いが込み上げ、ひとりでに歌ったものです。 他国の人々も言いました。 「主は彼らのために、驚くべきことをなさった。」
- 詩篇 126:3 - 確かにすばらしいことでした。 信じられないことでした。 どれほどうれしかったことか。
- イザヤ書 40:18 - 神をどう説明したらいいでしょう。 神を何と比べることができるでしょう。
- エレミヤ書 10:7 - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
- 箴言 知恵の泉 24:7 - 神に背く者には、知恵は高すぎて買えません。 だから、人前で意見を言わせてもらえません。
- ヨブ 記 5:9 - 神は、目をみはるような奇跡を何度でも行うからだ。
- イザヤ書 40:25 - 「おまえたちは、わたしをだれと比べるというのか。 わたしと肩を並べられる者がいるか」と、 聖なる方は問いかけます。
- 詩篇 89:6 - 天に、主と並ぶ存在などありえませんから。 最も偉大な御使いでさえ、 主の足もとにも及びません。
- 詩篇 89:7 - 天使の中で最高位の者さえ、 御前では恐れおののきます。 ほかのだれが、主のようにあがめられているでしょうか。
- 詩篇 89:8 - 天の軍勢の神である主よ。 あなたのように権威ある方は一人もいません。 主は真実そのものです。
- イザヤ書 55:9 - 天が地より高いように、 わたしの道はあなたがたの道より高く、 わたしの思いはあなたがたの思いより高い。
- 詩篇 36:5 - ああ主よ。あなたの揺るがぬ愛は天のように高く、 あなたの真実は雲にまで達します。
- 詩篇 36:6 - あなたの正義は神の山のように不動で、その判断は、 満ち潮の海のように知恵であふれています。 神は人にも獣にも心をお配りになります。
- 詩篇 57:10 - あなたの恵みと愛は、天そのもののように広大無辺です。 あなたの真実は、空よりも高くそびえています。
- 詩篇 35:10 - 心の底から、神への賛美が込み上げてきます。 天にも地にも、主のようなお方はありません。 いったいだれが、身寄りのない弱い者を強い者から守り、 貧しい者を強盗から救い出してくれるでしょうか。