Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
  • 诗篇 71:19 - 上帝啊,你的公义甚高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?
  • 以弗所书 3:16 - 求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。
  • 诗篇 71:24 - 并且我的舌头必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使他们倚靠我,得以坚固; 一举一动必奉我的名。” 这是耶和华说的。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的,必从新得力。 他们必如鹰展翅上腾, 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
  • 诗篇 106:2 - 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
  • 诗篇 71:2 - 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我。
  • 申命记 33:25 - 你的门闩 是铜的、铁的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
  • 诗篇 71:15 - 我的口终日要述说你的公义和你的救恩, 因我不计其数。
  • 提摩太后书 2:1 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
  • 以赛亚书 45:24 - “人论我说: ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人都必归向他, 凡向他发怒的,必至蒙羞。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔都必因耶和华得称为义, 并要夸耀。’”
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的上帝啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们专要倚靠你,提你的名。
  • 以赛亚书 63:7 - 我要照耶和华一切所赐给我们的, 提起他的慈爱和美德, 并他向以色列家所赐的大恩, 这恩是照他的怜恤 和丰盛的慈爱赐给他们的。
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
  • 诗篇 51:14 - 上帝啊,你是拯救我的上帝, 求你救我脱离流人血的罪, 我的舌头就高声歌唱你的公义。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
  • 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
  • 诗篇 71:19 - 上帝啊,你的公义甚高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?
  • 以弗所书 3:16 - 求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。
  • 诗篇 71:24 - 并且我的舌头必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使他们倚靠我,得以坚固; 一举一动必奉我的名。” 这是耶和华说的。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的,必从新得力。 他们必如鹰展翅上腾, 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
  • 诗篇 106:2 - 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
  • 诗篇 71:2 - 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我。
  • 申命记 33:25 - 你的门闩 是铜的、铁的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
  • 诗篇 71:15 - 我的口终日要述说你的公义和你的救恩, 因我不计其数。
  • 提摩太后书 2:1 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
  • 以赛亚书 45:24 - “人论我说: ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人都必归向他, 凡向他发怒的,必至蒙羞。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔都必因耶和华得称为义, 并要夸耀。’”
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的上帝啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们专要倚靠你,提你的名。
  • 以赛亚书 63:7 - 我要照耶和华一切所赐给我们的, 提起他的慈爱和美德, 并他向以色列家所赐的大恩, 这恩是照他的怜恤 和丰盛的慈爱赐给他们的。
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
  • 诗篇 51:14 - 上帝啊,你是拯救我的上帝, 求你救我脱离流人血的罪, 我的舌头就高声歌唱你的公义。
圣经
资源
计划
奉献