Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
交叉引用
  • Isaías 45:17 - Mas Israel será salvo pelo Senhor com uma salvação eterna; vocês jamais serão envergonhados ou constrangidos, por toda a eternidade.
  • Romanos 9:33 - Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado” .
  • 2 Reis 18:5 - Ezequias confiava no Senhor, o Deus de Israel. Nunca houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
  • 1 Crônicas 5:20 - Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
  • Jeremias 17:18 - Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
  • Salmos 146:5 - Como é feliz aquele cujo auxílio é o Deus de Jacó, cuja esperança está no Senhor, no seu Deus,
  • Salmos 22:5 - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Salmos 125:1 - Os que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não se pode abalar, mas permanece para sempre.
  • 1 Pedro 2:6 - Pois assim é dito na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado” .
  • Salmos 31:1 - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
  • Salmos 31:2 - Inclina os teus ouvidos para mim, vem livrar-me depressa! Sê minha rocha de refúgio, uma fortaleza poderosa para me salvar.
  • Salmos 31:3 - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
  • Salmos 25:2 - Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
  • Salmos 25:3 - Nenhum dos que esperam em ti ficará decepcionado; decepcionados ficarão aqueles que, sem motivo, agem traiçoeiramente.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
  • Isaías 45:17 - Mas Israel será salvo pelo Senhor com uma salvação eterna; vocês jamais serão envergonhados ou constrangidos, por toda a eternidade.
  • Romanos 9:33 - Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado” .
  • 2 Reis 18:5 - Ezequias confiava no Senhor, o Deus de Israel. Nunca houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
  • 1 Crônicas 5:20 - Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
  • Jeremias 17:18 - Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
  • Salmos 146:5 - Como é feliz aquele cujo auxílio é o Deus de Jacó, cuja esperança está no Senhor, no seu Deus,
  • Salmos 22:5 - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Salmos 125:1 - Os que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não se pode abalar, mas permanece para sempre.
  • 1 Pedro 2:6 - Pois assim é dito na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado” .
  • Salmos 31:1 - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
  • Salmos 31:2 - Inclina os teus ouvidos para mim, vem livrar-me depressa! Sê minha rocha de refúgio, uma fortaleza poderosa para me salvar.
  • Salmos 31:3 - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
  • Salmos 25:2 - Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
  • Salmos 25:3 - Nenhum dos que esperam em ti ficará decepcionado; decepcionados ficarão aqueles que, sem motivo, agem traiçoeiramente.
圣经
资源
计划
奉献