逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
- 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
- New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
- New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
- English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
- New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
- The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
- Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
- New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
- New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
- Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
- American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
- King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
- New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
- World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
- 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
- Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
- Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
- リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
- Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
- Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ามีพระองค์เป็นที่พึ่งพิง อย่าให้ข้าพเจ้าต้องอับอายเลย
交叉引用
- 以賽亞書 45:17 - 但 以色列 卻要靠着永遠的救恩 在永恆主裏蒙拯救: 你們必不失望,不狼狽, 直到永永遠遠。
- 羅馬人書 9:33 - 正如 經上 所記: 『你看,我把一塊碰腳的石頭、 令人絆跌的磐石放在 錫安 , 信靠他的必不至於失望。』
- 列王紀下 18:5 - 希西家 所倚靠的是永恆主 以色列 的上帝;在他以後 猶大 列王中沒有一個能比得上他的;他以前也沒有。
- 歷代志上 5:20 - 他們得了 上帝的 幫助去敵擋敵人, 夏甲 人和跟隨 夏甲 人的就都交在他們手中,因為他們在戰陣上向上帝哀呼;因他們倚靠上帝,上帝就應允了他們所懇求的。
- 耶利米書 17:18 - 願使那逼迫我的失望,不要使我失望; 使他們驚慌,不要使我驚慌; 願使災禍的日子臨到他們, 以加倍的破毁破毁他們!
- 詩篇 146:5 - 以 雅各 之上帝為助力, 專仰望永恆主他的上帝的, 這人有福啊!
- 詩篇 22:5 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
- 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
- 彼得前書 2:6 - 因為經上有明文說: 『你看,我把一塊蒙揀選而寶貴的房角石 放在 錫安 ; 信靠他的人決不至於失望。』
- 詩篇 31:1 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望; 要憑你的義氣來解救我。
- 詩篇 31:2 - 側耳聽我, 迅速地援救我, 做我的磐石、我的保障, 做山寨之堡來拯救我。
- 詩篇 31:3 - 因為我的碞石、我的山寨惟獨是你; 所以求你為你名的緣故引領我,領導我,
- 詩篇 25:2 - 我的上帝啊,我倚靠的是你; 不要叫我失望哦; 不要使我仇敵因勝我而歡躍。
- 詩篇 25:3 - 凡等候你的總不至於失望; 失望的只是行詭詐而失敗的人。