Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
70:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 中文标准译本 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧退后。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • English Standard Version - Let them turn back because of their shame who say, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those who say, “Aha, aha!” be turned back Because of their shame.
  • New King James Version - Let them be turned back because of their shame, Who say, “Aha, aha!”
  • Amplified Bible - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • American Standard Version - Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say, “Aha! Aha!” be driven back and disgraced!
  • World English Bible - Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退後。
  • 呂振中譯本 - 願那些 對我 說『呵哈!呵哈!』的 都因失望而往後退。
  • 中文標準譯本 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧退後。
  • 文理和合譯本 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
  • Nueva Versión Internacional - Que vuelvan sobre sus pasos, avergonzados, todos los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기 수치 때문에 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Nova Versão Internacional - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ก็​ขอ​ให้​เขา กลับ​หลัง​หัน​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย
交叉引用
  • Actes 1:18 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
  • Psaumes 35:25 - Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
  • Ezéchiel 25:3 - dis au sujet des Ammonites : « Ecoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que vous dit le Seigneur, l’Eternel : Tu as crié : “Ha, ha… !” lorsque mon sanctuaire a été profané, lorsque le pays d’Israël a été dévasté, lorsque la communauté de Juda est partie en exil.
  • Proverbes 24:17 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
  • Proverbes 24:18 - car l’Eternel le verrait d’un mauvais œil et sa colère risquerait de se détourner de lui.
  • Ezéchiel 26:2 - Fils d’homme, Tyr a dit contre Jérusalem : « Ha, ha… ! Elle est brisée, la porte des peuples ; elle m’est désormais ouverte, et je vais être comblée, car la voici en ruine. »
  • Psaumes 35:21 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
  • Ezéchiel 36:2 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Parce que l’ennemi s’est écrié à votre propos : “Ha, ha ! Ces vieilles montagnes sont à nous maintenant !”,
  • Psaumes 40:15 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 中文标准译本 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧退后。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • English Standard Version - Let them turn back because of their shame who say, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those who say, “Aha, aha!” be turned back Because of their shame.
  • New King James Version - Let them be turned back because of their shame, Who say, “Aha, aha!”
  • Amplified Bible - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • American Standard Version - Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say, “Aha! Aha!” be driven back and disgraced!
  • World English Bible - Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退後。
  • 呂振中譯本 - 願那些 對我 說『呵哈!呵哈!』的 都因失望而往後退。
  • 中文標準譯本 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧退後。
  • 文理和合譯本 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
  • Nueva Versión Internacional - Que vuelvan sobre sus pasos, avergonzados, todos los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기 수치 때문에 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Nova Versão Internacional - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ก็​ขอ​ให้​เขา กลับ​หลัง​หัน​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย
  • Actes 1:18 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
  • Psaumes 35:25 - Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
  • Ezéchiel 25:3 - dis au sujet des Ammonites : « Ecoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que vous dit le Seigneur, l’Eternel : Tu as crié : “Ha, ha… !” lorsque mon sanctuaire a été profané, lorsque le pays d’Israël a été dévasté, lorsque la communauté de Juda est partie en exil.
  • Proverbes 24:17 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
  • Proverbes 24:18 - car l’Eternel le verrait d’un mauvais œil et sa colère risquerait de se détourner de lui.
  • Ezéchiel 26:2 - Fils d’homme, Tyr a dit contre Jérusalem : « Ha, ha… ! Elle est brisée, la porte des peuples ; elle m’est désormais ouverte, et je vais être comblée, car la voici en ruine. »
  • Psaumes 35:21 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
  • Ezéchiel 36:2 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Parce que l’ennemi s’est écrié à votre propos : “Ha, ha ! Ces vieilles montagnes sont à nous maintenant !”,
  • Psaumes 40:15 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
圣经
资源
计划
奉献