逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
- 新标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人( 连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 当代译本 - 倘若我恩将仇报, 无故抢夺仇敌,
- 圣经新译本 - 如果我以恶回报那与我为友的人, 或是无故掠夺与我为敌的人,
- 中文标准译本 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
- 现代标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本(拼音版) - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- New International Version - if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe—
- New International Reader's Version - Or I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
- English Standard Version - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
- New Living Translation - if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
- Christian Standard Bible - if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
- New American Standard Bible - If I have done evil to my friend, Or have plundered my enemy for no reason,
- New King James Version - If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
- Amplified Bible - If I have done evil to him who was at peace with me, Or without cause robbed him who was my enemy,
- American Standard Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
- King James Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
- New English Translation - or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
- World English Bible - if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
- 新標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 當代譯本 - 倘若我恩將仇報, 無故搶奪仇敵,
- 呂振中譯本 - 我若以惡報那與我友好的人, 或無緣無故劫掠與我為敵的人,
- 中文標準譯本 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 現代標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人 (連那無故與我為敵的,我也救了他),
- 文理和合譯本 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
- Nueva Versión Internacional - Si le he hecho daño a mi amigo, si he despojado sin razón al que me oprime,
- 현대인의 성경 - 나와 화목하게 지내는 자에게 악을 행하였거나 이유 없이 내 원수를 약탈하였다면
- Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,
- Восточный перевод - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice,
- リビングバイブル - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
- Nova Versão Internacional - se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wenn das zutrifft, was man mir vorwirft – wenn ich wirklich anderen Unrecht getan habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con xử tệ với người sống thuận hòa, hoặc vô cớ cướp bóc kẻ thù,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ได้ทำชั่วต่อคนที่อยู่อย่างสงบกับข้าพระองค์ หรือได้ปล้นคู่อริโดยไม่มีเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำร้ายพันธมิตร หรือยึดของจากศัตรูโดยไร้สาเหตุแล้ว
交叉引用
- 撒母耳記上 20:1 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:“我有罪了,我兒大衛啊,你回來吧!因為今天你看我的命為寶貴,我必不再害你。看哪!我作了糊塗事了,並且錯得很厲害。”
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
- 撒母耳記上 24:17 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
- 撒母耳記上 24:18 - 今天你所作的說明了你以良善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
- 撒母耳記上 24:19 - 如果人遇見仇敵,怎會讓他平平安安離去呢?願耶和華因你今天對我所作的以福報答你。
- 耶利米書 18:20 - 良善的應得惡報嗎? 他們竟然挖陷坑害我。 求你記念我怎樣站在你面前, 為他們說好話, 使你的烈怒離開他們。
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
- 撒母耳記上 26:24 - 看哪,我今天怎樣看重你的命,願耶和華也怎樣看重我的命,並且救我脫離一切患難。”
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?”
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,
- 撒母耳記上 26:11 - 我在耶和華面前,絕對不敢伸手傷害耶和華的受膏者。現在,你可以把掃羅頭旁的矛和水袋拿來,我們就走吧!”
- 撒母耳記上 26:12 - 於是大衛從掃羅的頭旁拿了矛和水袋,他們二人就走了。沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒來。他們都睡著了,因為耶和華使他們沉睡。
- 撒母耳記上 26:13 - 然後大衛過到另一邊去,遠遠地站在山頂上,兩者之間的距離很遠。
- 撒母耳記上 26:14 - 大衛呼叫眾人和尼珥的兒子押尼珥說:“押尼珥啊,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢呼叫王?”
- 撒母耳記上 26:15 - 大衛對押尼珥說:“你不是一個男子漢嗎?以色列人中有誰能與你相比呢?眾民中有一個人來要殺害王你的主,你為甚麼沒有保護王你的主呢?
- 撒母耳記上 26:16 - 你所作的這事不好。我指著永活的耶和華起誓,你們都是該死的,因為你們沒有保護你的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的矛和水袋在哪裡?”
- 撒母耳記上 26:17 - 掃羅認出是大衛的聲音,就說:“我兒大衛啊!這是你的聲音嗎?”大衛說:“我主我王啊!是我的聲音。”
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的衛隊的隊長(按照《馬索拉文本》,「又是你的衛隊的隊長」作「又是轉離去聽從你」;現參照《七十士譯本》和《他爾根》翻譯),並且在你朝中是受敬重的。
- 創世記 44:4 - 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:“起來,追趕那些人;追上了,就對他們說:‘你為甚麼以惡報善呢?
- 撒母耳記上 24:10 - 現在你親眼看到,今天耶和華在山洞裡,把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不敢下手傷害我主,因為他是耶和華的受膏者。’
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看,你外袍的衣邊在我手中。我割下了你外袍的衣邊,卻沒有殺你。你從此可以知道,也可以看出我手中沒有邪惡,也沒有過犯。我雖然沒有得罪你,你卻要獵取我的性命。
- 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
- 撒母耳記上 24:13 - 正如古時的格言:‘惡事出於惡人。’所以,我的手不敢傷害你。
- 撒母耳記上 24:14 - 以色列的王出去追捕誰呢?你現在追趕誰呢?不過是追趕一條死狗,一隻跳蚤罷了!
- 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非;願他鑒察,為我的案件伸冤,救我脫離你的手。”
- 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕你婢女的過犯。耶和華必為我主建立一個堅固的家,因為我主為耶和華爭戰;在你一生的日子裡,在你身上也找不到甚麼過錯。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追趕你,尋索你的命,我主的性命必得保全在耶和華你的 神生命的囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩去,像從甩石機甩出去一樣。
- 箴言 17:3 - 用鍋煉銀,用爐煉金; 唯有耶和華鍛煉人心。
- 詩篇 55:20 - 他違背了自己的約, 伸手攻擊那些與他和好的人。
- 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以憎恨回報我的愛。
- 撒母耳記上 24:7 - 大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。