Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不义;
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!如果我作了这事, 如果我手中有罪孽,
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里;
  • New International Version - Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands—
  • New International Reader's Version - Lord my God, suppose I have done something wrong. Suppose I am guilty.
  • English Standard Version - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • New Living Translation - O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
  • The Message - God, if I’ve done what they say— betrayed my friends, ripped off my enemies— If my hands are really that dirty, let them get me, walk all over me, leave me flat on my face in the dirt.
  • Christian Standard Bible - Lord my God, if I have done this, if there is injustice on my hands,
  • New American Standard Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • New King James Version - O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
  • Amplified Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • American Standard Version - O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
  • King James Version - O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
  • New English Translation - O Lord my God, if I have done what they say, or am guilty of unjust actions,
  • World English Bible - Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不義;
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裡,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
  • Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, ¿qué es lo que he hecho? ¿qué mal he cometido?
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 만일 누구를 해쳤거나
  • Новый Русский Перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя.
  • Восточный перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, comme des lions , ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours.
  • リビングバイブル - 主よ。 もし、私が悪事を働いているのなら、
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, se assim procedi, se nas minhas mãos há injustiça,
  • Hoffnung für alle - sonst bin ich ihnen hilflos ausgeliefert und sie zerfleischen mich wie ein Löwe seine Beute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, nếu con làm việc dữ hay nếu tay con làm điều tội ác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์ได้ทำผิด หรือมีบาปติดมือของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า หากว่า​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น​จริง ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ผิด
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:18 - 又曰、我何所為、我行何惡、我主追僕何故、
  • 撒母耳記上 26:19 - 求我主我王聽僕言、如主使爾逼迫我、可饗祭物、如人慫恿爾、願其在主前受咒詛、蓋驅我不容居於主之民中、 主之民中原文作主之業中 謂我曰、往事他神、
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛 告 掃羅 曰、人進讒言曰、 大衛 欲加害於爾、爾何為聽之哉、
  • 約伯記 11:14 - 爾有過惡則除之、不容不義居爾幕、
  • 詩篇 66:18 - 我心若以惡為念、主必不聽我、
  • 撒母耳記上 22:8 - 爾竟結黨謀攻我、我子與 耶西 子結盟、我子使我之臣、伏以害我、即如今日情景、爾中乃無人告我、無人為我懷憂、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
  • 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • 約伯記 16:17 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • 約伯記 16:18 - 地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
  • 約伯記 16:19 - 在天有我之明證、在上有我之定評、
  • 撒母耳記上 20:8 - 昔爾使僕指主與爾盟約、今求爾施恩於僕、若我有罪、爾可殺我、何為攜我至爾父前、
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾殘殺 掃羅 家、 奪其國、 代之為王、今主報復爾、以國賜爾子 押沙龍 、爾乃殘忍之人、今遭惡報、
  • 詩篇 59:3 - 彼眾窺伺欲害我命、主歟、我無罪無辜、強橫人聚集來攻我、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不义;
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!如果我作了这事, 如果我手中有罪孽,
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里;
  • New International Version - Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands—
  • New International Reader's Version - Lord my God, suppose I have done something wrong. Suppose I am guilty.
  • English Standard Version - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • New Living Translation - O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
  • The Message - God, if I’ve done what they say— betrayed my friends, ripped off my enemies— If my hands are really that dirty, let them get me, walk all over me, leave me flat on my face in the dirt.
  • Christian Standard Bible - Lord my God, if I have done this, if there is injustice on my hands,
  • New American Standard Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • New King James Version - O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
  • Amplified Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • American Standard Version - O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
  • King James Version - O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
  • New English Translation - O Lord my God, if I have done what they say, or am guilty of unjust actions,
  • World English Bible - Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不義;
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裡,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
  • Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, ¿qué es lo que he hecho? ¿qué mal he cometido?
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 만일 누구를 해쳤거나
  • Новый Русский Перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя.
  • Восточный перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, comme des lions , ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours.
  • リビングバイブル - 主よ。 もし、私が悪事を働いているのなら、
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, se assim procedi, se nas minhas mãos há injustiça,
  • Hoffnung für alle - sonst bin ich ihnen hilflos ausgeliefert und sie zerfleischen mich wie ein Löwe seine Beute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, nếu con làm việc dữ hay nếu tay con làm điều tội ác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์ได้ทำผิด หรือมีบาปติดมือของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า หากว่า​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น​จริง ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ผิด
  • 撒母耳記上 26:18 - 又曰、我何所為、我行何惡、我主追僕何故、
  • 撒母耳記上 26:19 - 求我主我王聽僕言、如主使爾逼迫我、可饗祭物、如人慫恿爾、願其在主前受咒詛、蓋驅我不容居於主之民中、 主之民中原文作主之業中 謂我曰、往事他神、
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛 告 掃羅 曰、人進讒言曰、 大衛 欲加害於爾、爾何為聽之哉、
  • 約伯記 11:14 - 爾有過惡則除之、不容不義居爾幕、
  • 詩篇 66:18 - 我心若以惡為念、主必不聽我、
  • 撒母耳記上 22:8 - 爾竟結黨謀攻我、我子與 耶西 子結盟、我子使我之臣、伏以害我、即如今日情景、爾中乃無人告我、無人為我懷憂、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
  • 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • 約伯記 16:17 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • 約伯記 16:18 - 地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
  • 約伯記 16:19 - 在天有我之明證、在上有我之定評、
  • 撒母耳記上 20:8 - 昔爾使僕指主與爾盟約、今求爾施恩於僕、若我有罪、爾可殺我、何為攜我至爾父前、
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾殘殺 掃羅 家、 奪其國、 代之為王、今主報復爾、以國賜爾子 押沙龍 、爾乃殘忍之人、今遭惡報、
  • 詩篇 59:3 - 彼眾窺伺欲害我命、主歟、我無罪無辜、強橫人聚集來攻我、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
圣经
资源
计划
奉献