Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
  • 新标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
  • 当代译本 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
  • 圣经新译本 - 他的恶毒必回到自己的头上, 他的强暴必落在自己的头顶上。
  • 中文标准译本 - 他的祸患将归到自己的头上, 他的残暴将落在自己的头顶。
  • 现代标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上, 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • 和合本(拼音版) - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • New International Version - The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
  • New International Reader's Version - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
  • English Standard Version - His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
  • New Living Translation - The trouble they make for others backfires on them. The violence they plan falls on their own heads.
  • Christian Standard Bible - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
  • New American Standard Bible - His harm will return on his own head, And his violence will descend on the top of his own head.
  • New King James Version - His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
  • Amplified Bible - His mischief will return on his own head, And his violence will come down on the top of his head [like loose dirt].
  • American Standard Version - His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
  • King James Version - His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
  • New English Translation - He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
  • World English Bible - The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
  • 新標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
  • 當代譯本 - 他們的惡行回到自己頭上, 他們的暴力落到自己腦殼上。
  • 聖經新譯本 - 他的惡毒必回到自己的頭上, 他的強暴必落在自己的頭頂上。
  • 呂振中譯本 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
  • 中文標準譯本 - 他的禍患將歸到自己的頭上, 他的殘暴將落在自己的頭頂。
  • 現代標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上, 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
  • 文理和合譯本 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 文理委辦譯本 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。
  • Nueva Versión Internacional - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
  • 현대인의 성경 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
  • Восточный перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il creuse en terre ╵un trou profond , mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera.
  • リビングバイブル - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
  • Nova Versão Internacional - Sua maldade se voltará contra ele; sua violência cairá sobre a sua própria cabeça.
  • Hoffnung für alle - Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยุ่งยาก​ที่​เขา​ก่อ​ไว้​หวน​กลับ​มา​ตก​ใส่​หัว​ของ​เขา​เอง และ​การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ก็​กลับ​ตก​ลง​มา​บน​กระหม่อม​ของ​ตัว​เอง
交叉引用
  • 瑪拉基書 2:3 - 爾曹播種、我必壞之、爾守節期而獻牲畜、我必以其糞撒於爾面、爾與斯糞同被移去、
  • 瑪拉基書 2:4 - 使爾知我傳斯命於爾、致我與 利未 人 所立之約、可以恆存、 或作使爾知我曾傳斯命於爾曾與利未人立約 萬有之主已言之矣、
  • 瑪拉基書 2:5 - 昔我與 利未 人 立約、許以生命平康、且已賜之、欲其敬懼我、彼已敬懼我、敬畏我名、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
  • 撒母耳記上 24:12 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺云、惡事自惡人出、我親手不加害於爾、
  • 詩篇 36:4 - 在床榻時籌思奸惡、立於不善之途、不棄絕惡事、
  • 詩篇 36:12 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
  • 撒母耳記上 28:19 - 主必將爾及 以色列 人、付於 非利士 人手、明日爾與爾諸子必與我偕、主必將 以色列 軍旅、付於 非利士 人手、
  • 撒母耳記上 31:3 - 攻 掃羅 戰勢甚猛、 掃羅 為射者所中、身受重傷、
  • 撒母耳記上 31:4 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂取刀自伏其上、
  • 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 以斯帖記 9:25 - 惟后至王前 哀告 、王降詔以 哈曼 謀害 猶大 人之惡、歸於其首、又命將 哈曼 及其眾子懸於木、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
  • 新标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
  • 当代译本 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
  • 圣经新译本 - 他的恶毒必回到自己的头上, 他的强暴必落在自己的头顶上。
  • 中文标准译本 - 他的祸患将归到自己的头上, 他的残暴将落在自己的头顶。
  • 现代标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上, 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • 和合本(拼音版) - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
  • New International Version - The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
  • New International Reader's Version - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
  • English Standard Version - His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
  • New Living Translation - The trouble they make for others backfires on them. The violence they plan falls on their own heads.
  • Christian Standard Bible - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
  • New American Standard Bible - His harm will return on his own head, And his violence will descend on the top of his own head.
  • New King James Version - His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
  • Amplified Bible - His mischief will return on his own head, And his violence will come down on the top of his head [like loose dirt].
  • American Standard Version - His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
  • King James Version - His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
  • New English Translation - He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
  • World English Bible - The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
  • 新標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
  • 當代譯本 - 他們的惡行回到自己頭上, 他們的暴力落到自己腦殼上。
  • 聖經新譯本 - 他的惡毒必回到自己的頭上, 他的強暴必落在自己的頭頂上。
  • 呂振中譯本 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
  • 中文標準譯本 - 他的禍患將歸到自己的頭上, 他的殘暴將落在自己的頭頂。
  • 現代標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上, 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
  • 文理和合譯本 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 文理委辦譯本 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。
  • Nueva Versión Internacional - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
  • 현대인의 성경 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
  • Восточный перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il creuse en terre ╵un trou profond , mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera.
  • リビングバイブル - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
  • Nova Versão Internacional - Sua maldade se voltará contra ele; sua violência cairá sobre a sua própria cabeça.
  • Hoffnung für alle - Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยุ่งยาก​ที่​เขา​ก่อ​ไว้​หวน​กลับ​มา​ตก​ใส่​หัว​ของ​เขา​เอง และ​การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ก็​กลับ​ตก​ลง​มา​บน​กระหม่อม​ของ​ตัว​เอง
  • 瑪拉基書 2:3 - 爾曹播種、我必壞之、爾守節期而獻牲畜、我必以其糞撒於爾面、爾與斯糞同被移去、
  • 瑪拉基書 2:4 - 使爾知我傳斯命於爾、致我與 利未 人 所立之約、可以恆存、 或作使爾知我曾傳斯命於爾曾與利未人立約 萬有之主已言之矣、
  • 瑪拉基書 2:5 - 昔我與 利未 人 立約、許以生命平康、且已賜之、欲其敬懼我、彼已敬懼我、敬畏我名、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
  • 撒母耳記上 24:12 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺云、惡事自惡人出、我親手不加害於爾、
  • 詩篇 36:4 - 在床榻時籌思奸惡、立於不善之途、不棄絕惡事、
  • 詩篇 36:12 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
  • 撒母耳記上 28:19 - 主必將爾及 以色列 人、付於 非利士 人手、明日爾與爾諸子必與我偕、主必將 以色列 軍旅、付於 非利士 人手、
  • 撒母耳記上 31:3 - 攻 掃羅 戰勢甚猛、 掃羅 為射者所中、身受重傷、
  • 撒母耳記上 31:4 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂取刀自伏其上、
  • 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 以斯帖記 9:25 - 惟后至王前 哀告 、王降詔以 哈曼 謀害 猶大 人之惡、歸於其首、又命將 哈曼 及其眾子懸於木、
圣经
资源
计划
奉献