逐节对照
- リビングバイブル - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
- 新标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 当代译本 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
- 圣经新译本 - 他的恶毒必回到自己的头上, 他的强暴必落在自己的头顶上。
- 中文标准译本 - 他的祸患将归到自己的头上, 他的残暴将落在自己的头顶。
- 现代标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上, 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- 和合本(拼音版) - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- New International Version - The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
- New International Reader's Version - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
- English Standard Version - His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
- New Living Translation - The trouble they make for others backfires on them. The violence they plan falls on their own heads.
- Christian Standard Bible - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
- New American Standard Bible - His harm will return on his own head, And his violence will descend on the top of his own head.
- New King James Version - His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
- Amplified Bible - His mischief will return on his own head, And his violence will come down on the top of his head [like loose dirt].
- American Standard Version - His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
- King James Version - His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
- New English Translation - He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
- World English Bible - The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
- 新標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 當代譯本 - 他們的惡行回到自己頭上, 他們的暴力落到自己腦殼上。
- 聖經新譯本 - 他的惡毒必回到自己的頭上, 他的強暴必落在自己的頭頂上。
- 呂振中譯本 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
- 中文標準譯本 - 他的禍患將歸到自己的頭上, 他的殘暴將落在自己的頭頂。
- 現代標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上, 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
- 文理和合譯本 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
- 文理委辦譯本 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。
- Nueva Versión Internacional - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
- 현대인의 성경 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
- Восточный перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Il creuse en terre ╵un trou profond , mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera.
- Nova Versão Internacional - Sua maldade se voltará contra ele; sua violência cairá sobre a sua própria cabeça.
- Hoffnung für alle - Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยุ่งยากที่เขาก่อไว้หวนกลับมาตกใส่หัวของเขาเอง และการกระทำอันรุนแรงก็กลับตกลงมาบนกระหม่อมของตัวเอง
交叉引用
- マラキ書 2:3 - よく聞くがよい。 わたしはあなたがたの子どもを責める。 わたしにささげた動物の糞を あなたがたの顔にぶちまけ、 あなたがたを糞のように投げ捨てる。
- マラキ書 2:4 - そのとき、やっとあなたがたは、 あなたがたの先祖レビに与えた律法に 立ち返れと警告したのが、 このわたしだったことを知る。」 全能の主は語ります。
- マラキ書 2:5 - 「その律法の目的は、これを守る人に いのちと平安を与えること、 それを守る人が、それによって わたしへの尊敬と恐れを示すことだ。
- サムエル記Ⅰ 23:9 - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
- サムエル記Ⅰ 24:12 - 私たちの間のことは、主がおさばきくださるでしょう。もしあなたが私を殺そうとなさるなら、主の御手があなたに下ります。私は決して、あなたに手を下したりしません。
- サムエル記Ⅰ 24:13 - 『悪は悪人のすること』ということわざがあります。たとえあなたが悪いとしても、私は手を下すようなまねはしません。
- 詩篇 36:4 - 夜通し悪事を企む彼らには、 悪事から遠ざかろうという気持ちなど、 みじんもないのです。
- 詩篇 36:12 - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
- サムエル記Ⅰ 26:10 - 主が、いつの日か必ず王をお打ちになるだろう。年老いて死ぬか、戦場で倒れるかして。
- サムエル記Ⅰ 28:19 - そればかりではない、明日、イスラエル軍は総くずれとなり、ペリシテ人の手で滅ぼされるだろう。あなたも息子たちも、私といっしょになるだろう。」
- サムエル記Ⅰ 31:3 - なお、射手たちはサウルをねらい打ちにし、ついに致命傷を負わせました。王は苦しい息の下から、よろい持ちの護衛兵に言いました。「あの、神を知らぬペリシテ人に捕らえられて恥辱を受けるより、いっそ、おまえの剣で殺してくれ。」しかし、よろい持ちが恐れてためらっていると、王は自分の剣を取り、その切っ先の上にうつ伏せに倒れ、壮烈な最期を遂げました。
- 列王記Ⅰ 2:32 - 彼よりりっぱな二人の人物を殺した責任は、すべて彼にある。父上は、イスラエルの将軍アブネルと、ユダの将軍アマサの死には、全くかかわりがなかった。
- 詩篇 37:12 - 神は、ご自分を信じる人を陥れようと企む者を 笑われます。 彼らのさばかれる日が近いのをご存じだからです。