Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使孤獨者有室家、使囚禁者離禍就福、惟使悖逆之人、居於乾旱之地、
  • 新标点和合本 - 神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
  • 当代译本 - 祂使孤苦者有家, 让被囚者欢然脱离牢笼。 但叛逆者要住在干旱之地。
  • 圣经新译本 -  神使孤独的有家可居住; 领被囚的出来,到丰盛之处; 唯有悖逆的住在干旱之地。
  • 中文标准译本 - 神使孤独者在家安居, 使被囚者出来进入自由 , 然而顽梗的人将住在焦干之地。
  • 现代标点和合本 - 神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福, 唯有悖逆的住在干燥之地。
  • 和合本(拼音版) - 上帝叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
  • New International Version - God sets the lonely in families, he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
  • New International Reader's Version - God gives lonely people a family. He sets prisoners free, and they go out singing. But those who refuse to obey him live in a land that is baked by the sun.
  • English Standard Version - God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
  • New Living Translation - God places the lonely in families; he sets the prisoners free and gives them joy. But he makes the rebellious live in a sun-scorched land.
  • Christian Standard Bible - God provides homes for those who are deserted. He leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious live in a scorched land.
  • New American Standard Bible - God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious live in parched lands.
  • New King James Version - God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry land.
  • Amplified Bible - God makes a home for the lonely; He leads the prisoners into prosperity, Only the stubborn and rebellious dwell in a parched land.
  • American Standard Version - God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
  • King James Version - God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
  • New English Translation - God settles those who have been deserted in their own homes; he frees prisoners and grants them prosperity. But sinful rebels live in the desert.
  • World English Bible - God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
  • 新標點和合本 - 神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的住在乾燥之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
  • 當代譯本 - 祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
  • 聖經新譯本 -  神使孤獨的有家可居住; 領被囚的出來,到豐盛之處; 唯有悖逆的住在乾旱之地。
  • 呂振中譯本 - 上帝使孤獨的有家住, 領被囚的出到優游順遂之處; 惟獨悖逆的住在乾燥之地。
  • 中文標準譯本 - 神使孤獨者在家安居, 使被囚者出來進入自由 , 然而頑梗的人將住在焦乾之地。
  • 現代標點和合本 - 神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福, 唯有悖逆的住在乾燥之地。
  • 文理和合譯本 - 上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主居聖所。福彼窮民。孤兒之父。嫠婦之鄰。
  • Nueva Versión Internacional - Dios da un hogar a los desamparados y libertad a los cautivos; los rebeldes habitarán en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 고독한 자에게 가족을 주시고 갇힌 자를 이끌어내어 기쁨으로 노래하게 하신다. 그러나 거역하는 자들의 거처는 메마른 땅이다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
  • Восточный перевод - Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est le père ╵des orphelins, ╵le défenseur des veuves. Oui, tel est Dieu ╵dans sa sainte demeure.
  • リビングバイブル - 身寄りのない者に家族を与え、 囚人を牢獄から解き放ち、 その口に喜びの歌をわき上がらせてくださいます。 しかし、神に背く者の行く手には、 ききんと悩みが待っています。
  • Nova Versão Internacional - Deus dá um lar aos solitários, liberta os presos para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em terra árida.
  • Hoffnung für alle - Ein Anwalt der Witwen und ein Vater der Waisen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời là nơi cho người cô đơn có tổ ấm gia đình; Ngài giải cứu người bị gông cùm xiềng xích và lưu đày bọn phản nghịch tới nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงให้ผู้ว้าเหว่เดียวดายเข้าอยู่ในครอบครัว พระองค์ทรงนำผู้ถูกจองจำออกมาด้วยการร้องเพลง แต่คนที่ชอบกบฏต้องใช้ชีวิตในดินแดนที่แห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ตั้ง​รกราก​ให้​คน​เดียวดาย​ได้​อาศัย​ใน​ครัวเรือน พระ​องค์​นำ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​คุมขัง​ออก​ไป​พร้อม​กับ​เสียง​เพลง แต่​พวก​ฝ่าฝืน​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
  • 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
  • 何西阿書 2:3 - 恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
  • 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
  • 使徒行傳 12:9 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 使徒行傳 12:10 - 過守者第一所、又過其二、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、行經一街、天使忽離之、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
  • 使徒行傳 12:14 - 識 彼得 之聲、喜甚、門不及啟、趨入、言 彼得 立於門外、
  • 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 叩門不已、眾啟門見之、皆駭異、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
  • 使徒行傳 12:18 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律 索 彼得 不獲、審問守卒、命殺之、後、 彼得 離 猶太 、往 該撒利亞 居焉、○
  • 使徒行傳 12:20 - 希律 怒 推羅 西頓 人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣 伯拉司都 求和、
  • 使徒行傳 12:21 - 於所定之日、 希律 衣王服、坐於位、面語之、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 使徒行傳 12:24 - 於是天主之道日興而益廣、
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
  • 詩篇 107:40 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
  • 詩篇 107:41 - 救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
  • 詩篇 69:33 - 因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
  • 詩篇 107:34 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 詩篇 146:7 - 主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛 捆縛或作俘囚 者得釋、
  • 詩篇 107:14 - 從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
  • 詩篇 107:10 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 詩篇 113:9 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使孤獨者有室家、使囚禁者離禍就福、惟使悖逆之人、居於乾旱之地、
  • 新标点和合本 - 神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
  • 当代译本 - 祂使孤苦者有家, 让被囚者欢然脱离牢笼。 但叛逆者要住在干旱之地。
  • 圣经新译本 -  神使孤独的有家可居住; 领被囚的出来,到丰盛之处; 唯有悖逆的住在干旱之地。
  • 中文标准译本 - 神使孤独者在家安居, 使被囚者出来进入自由 , 然而顽梗的人将住在焦干之地。
  • 现代标点和合本 - 神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福, 唯有悖逆的住在干燥之地。
  • 和合本(拼音版) - 上帝叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
  • New International Version - God sets the lonely in families, he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
  • New International Reader's Version - God gives lonely people a family. He sets prisoners free, and they go out singing. But those who refuse to obey him live in a land that is baked by the sun.
  • English Standard Version - God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
  • New Living Translation - God places the lonely in families; he sets the prisoners free and gives them joy. But he makes the rebellious live in a sun-scorched land.
  • Christian Standard Bible - God provides homes for those who are deserted. He leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious live in a scorched land.
  • New American Standard Bible - God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious live in parched lands.
  • New King James Version - God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry land.
  • Amplified Bible - God makes a home for the lonely; He leads the prisoners into prosperity, Only the stubborn and rebellious dwell in a parched land.
  • American Standard Version - God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
  • King James Version - God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
  • New English Translation - God settles those who have been deserted in their own homes; he frees prisoners and grants them prosperity. But sinful rebels live in the desert.
  • World English Bible - God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
  • 新標點和合本 - 神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的住在乾燥之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
  • 當代譯本 - 祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
  • 聖經新譯本 -  神使孤獨的有家可居住; 領被囚的出來,到豐盛之處; 唯有悖逆的住在乾旱之地。
  • 呂振中譯本 - 上帝使孤獨的有家住, 領被囚的出到優游順遂之處; 惟獨悖逆的住在乾燥之地。
  • 中文標準譯本 - 神使孤獨者在家安居, 使被囚者出來進入自由 , 然而頑梗的人將住在焦乾之地。
  • 現代標點和合本 - 神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福, 唯有悖逆的住在乾燥之地。
  • 文理和合譯本 - 上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主居聖所。福彼窮民。孤兒之父。嫠婦之鄰。
  • Nueva Versión Internacional - Dios da un hogar a los desamparados y libertad a los cautivos; los rebeldes habitarán en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 고독한 자에게 가족을 주시고 갇힌 자를 이끌어내어 기쁨으로 노래하게 하신다. 그러나 거역하는 자들의 거처는 메마른 땅이다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
  • Восточный перевод - Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est le père ╵des orphelins, ╵le défenseur des veuves. Oui, tel est Dieu ╵dans sa sainte demeure.
  • リビングバイブル - 身寄りのない者に家族を与え、 囚人を牢獄から解き放ち、 その口に喜びの歌をわき上がらせてくださいます。 しかし、神に背く者の行く手には、 ききんと悩みが待っています。
  • Nova Versão Internacional - Deus dá um lar aos solitários, liberta os presos para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em terra árida.
  • Hoffnung für alle - Ein Anwalt der Witwen und ein Vater der Waisen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời là nơi cho người cô đơn có tổ ấm gia đình; Ngài giải cứu người bị gông cùm xiềng xích và lưu đày bọn phản nghịch tới nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงให้ผู้ว้าเหว่เดียวดายเข้าอยู่ในครอบครัว พระองค์ทรงนำผู้ถูกจองจำออกมาด้วยการร้องเพลง แต่คนที่ชอบกบฏต้องใช้ชีวิตในดินแดนที่แห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ตั้ง​รกราก​ให้​คน​เดียวดาย​ได้​อาศัย​ใน​ครัวเรือน พระ​องค์​นำ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​คุมขัง​ออก​ไป​พร้อม​กับ​เสียง​เพลง แต่​พวก​ฝ่าฝืน​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อัน​แร้นแค้น
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
  • 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
  • 何西阿書 2:3 - 恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
  • 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
  • 使徒行傳 12:9 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 使徒行傳 12:10 - 過守者第一所、又過其二、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、行經一街、天使忽離之、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
  • 使徒行傳 12:14 - 識 彼得 之聲、喜甚、門不及啟、趨入、言 彼得 立於門外、
  • 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 叩門不已、眾啟門見之、皆駭異、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
  • 使徒行傳 12:18 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律 索 彼得 不獲、審問守卒、命殺之、後、 彼得 離 猶太 、往 該撒利亞 居焉、○
  • 使徒行傳 12:20 - 希律 怒 推羅 西頓 人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣 伯拉司都 求和、
  • 使徒行傳 12:21 - 於所定之日、 希律 衣王服、坐於位、面語之、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 使徒行傳 12:24 - 於是天主之道日興而益廣、
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
  • 詩篇 107:40 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
  • 詩篇 107:41 - 救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
  • 詩篇 69:33 - 因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
  • 詩篇 107:34 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 詩篇 146:7 - 主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛 捆縛或作俘囚 者得釋、
  • 詩篇 107:14 - 從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
  • 詩篇 107:10 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 詩篇 113:9 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
圣经
资源
计划
奉献