逐节对照
- 呂振中譯本 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
- 新标点和合本 - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
- 当代译本 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
- 圣经新译本 - 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的,有犹大的领袖,成群结队, 还有 西布伦和拿弗他利的领袖。
- 中文标准译本 - 那里有最小的便雅悯管理他们, 在他们的队伍中有犹大的首领们, 还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
- 现代标点和合本 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
- 和合本(拼音版) - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
- New International Version - There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
- New International Reader's Version - The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
- English Standard Version - There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
- New Living Translation - Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
- Christian Standard Bible - There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
- New American Standard Bible - Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
- New King James Version - There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
- Amplified Bible - The youngest is there, Benjamin, ruling them, The princes of Judah and their company [the southern tribes], The princes of Zebulun and the princes of Naphtali [the northern tribes].
- American Standard Version - There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
- King James Version - There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
- New English Translation - There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
- World English Bible - There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
- 新標點和合本 - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的羣眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
- 當代譯本 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
- 聖經新譯本 - 在那裡有微小的便雅憫領導他們; 隨後的,有猶大的領袖,成群結隊, 還有 西布倫和拿弗他利的領袖。
- 中文標準譯本 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
- 現代標點和合本 - 在那裡有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
- 文理和合譯本 - 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
- 文理委辦譯本 - 厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有最小之 便雅憫 與其統領、有 猶大 之牧伯率領群眾、有 西布倫 之牧伯、有 拿弗他利 之牧伯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 支派。同聲共奏。
- Nueva Versión Internacional - Los guía la joven tribu de Benjamín, seguida de los múltiples príncipes de Judá y de los príncipes de Zabulón y Neftalí.
- 현대인의 성경 - 제일 작은 지파 베냐민이 앞서고 그 다음은 유다 지파의 지도자들이며 다음은 스불론과 납달리 지도자들이다.
- Новый Русский Перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
- Восточный перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
- La Bible du Semeur 2015 - Bénissez Dieu ╵dans vos rassemblements, bénissez le Seigneur, ╵vous, issus d’Israël !
- リビングバイブル - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
- Nova Versão Internacional - Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
- Hoffnung für alle - »Preist Gott, ihr Chöre, preist den Herrn, ihr Nachkommen Israels!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, đại tộc nhỏ nhất Bên-gia-min đi trước. Rồi với tất cả các hoàng tử Giu-đa, và các vương tử Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนยามินเผ่าน้อยนำทางไป นั่นหมู่เจ้านายแห่งยูดาห์ และนั่นเจ้านายแห่งเศบูลุนกับนัฟทาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่นั่นมีเบนยามินเผ่าที่เล็กสุดเป็นผู้นำหน้าไป ต่อไปเป็นบรรดาหัวหน้าเผ่ายูดาห์ซึ่งเป็นกลุ่มใหญ่ บรรดาหัวหน้าเผ่าเศบูลุนและบรรดาหัวหน้าเผ่านัฟทาลี
交叉引用
- 歷代志上 27:12 - 九月第九 班長 是 便雅憫 族 亞拿突 人 亞比以謝 ;負責他的班的有二萬四千人。
- 創世記 42:32 - 我們本是弟兄十二個人,都是我們父親的兒子;有一個不在了; 頂 小的現今 在 迦南 地同我們父親在一起。』
- 歷代志上 12:29 - 便雅憫 子孫中、 掃羅 的族弟兄也有三千人;截至現在為止、他們多半是守信盡忠於 掃羅 家的。
- 士師記 20:35 - 永恆主在 以色列 面前擊敗了 便雅憫 ;那一天 以色列 人殲滅了 便雅憫 中二萬五千一百人、都是能拔刀的。
- 歷代志上 12:16 - 便雅憫 人和 猶大 人之中也有到山寨來歸 大衛 的。
- 士師記 5:18 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
- 詩篇 60:7 - 基列 是我的; 瑪拿西 是我的; 以法蓮 是我的頭盔; 猶大 是我的指揮棍;
- 詩篇 47:9 - 萬族之民的王子們聚集攏來, 同 亞伯拉罕 之上帝的子民 在一起 ; 因為地上的干 城 全屬於上帝; 惟有 上帝極其崇高。
- 士師記 21:6 - 以色列 人就為他 們 的族弟兄 便雅憫 而後悔、說:『今日 以色列 中就有一族派被砍掉了。
- 士師記 21:7 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
- 士師記 21:8 - 以色列 人就 彼此對問 說:『 以色列 族派中哪一個人沒有上 米斯巴 到永恆主面前呢?』就查出 基列雅比 沒有一個人進營到大眾中;
- 士師記 21:9 - 眾民被點閱,就查出 基列雅比 的居民沒有一個在那裏。
- 士師記 21:10 - 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將 基列雅比 的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩 都要殺 。
- 士師記 21:11 - 你們要這樣行:一切男的、跟一切婦女、和人同房過、和男的共寢過的、你們都要盡行殺滅歸神。』
- 士師記 21:12 - 他們在 基列雅比 的居民中發現了四百個年少處女未曾和人同房過、未曾和男的共寢過,就把她們帶到 迦南 地 示羅 營裏。
- 士師記 21:13 - 全會眾打發人去跟那些在 臨門 巖石的 便雅憫 人談判,將和平的意思向他們宣告明白。
- 士師記 21:14 - 便雅憫 人回來時, 以色列 人就把所讓存活的 基列雅比 女子給他們為妻;還是不夠。
- 士師記 21:15 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
- 士師記 21:16 - 會眾中的長老說:『 便雅憫 的女子既被除滅了,我們應當怎樣辦理、使其餘的人有妻子呢?』
- 士師記 21:17 - 他們說:『 便雅憫 逃脫的應當有 繼承 基業 的人 啊,免得 以色列 中有個族派被擦滅了。
- 士師記 21:18 - 但我們呢、又不能將我們自己的女兒給他們為妻。』因為 以色列 人曾起過誓說:『凡將女兒給 便雅憫 人為妻的、必受咒詛。』
- 士師記 21:19 - 有人就說:『看哪,在 示羅 年年有 拜 永恆主的節期』;( 示羅 就在 伯特利 北邊,從 伯特利 上 示劍 的大路上之東邊,又在 利波拿 南邊)。
- 士師記 21:20 - 他們就吩咐 便雅憫 人說:『你們去、埋伏在葡萄園中
- 士師記 21:21 - 觀看着;若看見 示羅 的女子出來在歌舞中舞蹈,你們就從葡萄園出來,從 示羅 的女子中各搶一個為妻,往 便雅憫 地去。
- 士師記 21:22 - 他們的父親和弟兄若來和我們爭論,我們就對他們說:「求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻 ;況且又不是你們 將女子 給了他們的; 若是你們給的 ,你們就有罪責了。」』
- 士師記 21:23 - 於是 便雅憫 人就這樣行,便按數目從所強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裏面。
- 士師記 21:24 - 然後 以色列 人就離開那裏,各歸本族派、本家族;他們從那裏出來,各歸本地業去。
- 士師記 21:25 - 當那些日子 以色列 中沒有王,各人都憑着自己所看為對的去行。
- 歷代志上 15:3 - 大衛 召集了 以色列 眾人到 耶路撒冷 ,要將永恆主的櫃接上來到他所給豫備的地方。
- 以西結書 37:19 - 你要對他們說:主永恆主這麼說:看吧,我必取 約瑟 的木棍(就是在 以法蓮 手中的)和跟他聯合的 以色列 棍棒、就是 以色列 族派,將這些棍棒跟 猶大 的木棍連在一起 ,使他們作為一根木棍,叫他們在我手中成為一根。
- 以西結書 37:20 - 你所寫上的那兩根木棍在他們眼前 拿 在你手中 時 ,
- 以西結書 37:21 - 你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將 以色列 人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。
- 以西結書 37:22 - 我必使他們在那地、在 以色列 眾山上、成為一國;有一個王做他們眾民的王;他們必不再作為兩國,決不再分為兩個國家。
- 以西結書 37:23 - 他們必不再因他們的偶像和可憎之像以及任何罪過、來玷污自己;我卻要拯救他們脫離他們的背道 、就是他們藉以犯罪於其中的;我必潔淨他們;這樣、他們就可以做我的子民,我就要做他們的上帝。
- 以西結書 37:24 - 『我的僕人 大衛 必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行,我的律例他們必謹守而實行。
- 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人 雅各 的地,就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫、以及他們子孫的子孫、直 住 到永遠;我的僕人 大衛 必永遠做他們的人君。
- 以西結書 37:26 - 我必給他們立個平安興隆之約,這必做永遠之約、跟他們 立 的;我必施恩眷顧 他們,使他們 人數 增多,又在他們中間施恩設立我的聖所到永遠。
- 以西結書 37:27 - 我的居所必在他們上面;我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
- 撒母耳記上 9:21 - 掃羅 回答說:『我,我不是 便雅憫 人、 以色列 族派中至小的麼?我家不是 便雅憫 族派眾家中至微小的麼?你為甚麼對我說這樣的話呢?』