逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
- 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 当代译本 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
- 圣经新译本 - 神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
- 中文标准译本 - 神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
- 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- New International Version - Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
- New International Reader's Version - God, those who worship you come marching into view. My God and King, those who follow you have entered the sacred tent.
- English Standard Version - Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—
- New Living Translation - Your procession has come into view, O God— the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.
- The Message - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
- Christian Standard Bible - People have seen your procession, God, the procession of my God, my King, in the sanctuary.
- New American Standard Bible - They have seen Your procession, God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
- New King James Version - They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
- Amplified Bible - They have seen Your [solemn] procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary [in holiness].
- American Standard Version - They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
- King James Version - They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
- New English Translation - They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.
- World English Bible - They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.
- 新標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 當代譯本 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
- 聖經新譯本 - 神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
- 中文標準譯本 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
- 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已經看見你行走,進入聖所。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血濺爾足。眾犬吮之。
- Nueva Versión Internacional - En el santuario pueden verse las procesiones de mi Dios, las procesiones de mi Dios y Rey.
- 현대인의 성경 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
- Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
- リビングバイブル - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
- Nova Versão Internacional - Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
- Hoffnung für alle - Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã thấy Chúa uy nghi diễu hành, lạy Đức Chúa Trời, Cuộc diễu hành của Đức Chúa Trời và Vua con đi vào nơi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์ปรากฏขึ้นแล้ว ขบวนเสด็จของพระเจ้าจอมราชันของข้าพระองค์เคลื่อนเข้าสู่สถานนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์จะเป็นที่ประจักษ์ ขบวนแห่ของพระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพเจ้า เข้าไปยังสถานที่บริสุทธิ์
交叉引用
- 詩篇 24:7 - 當闢古昔之門、尊顯之王是入。
- 詩篇 24:8 - 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。
- 詩篇 24:9 - 當闢古昔之門、尊顯之王是入、
- 詩篇 24:10 - 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。
- 詩篇 47:5 - 耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、
- 詩篇 47:6 - 上帝兮、為我之王、當謳歌而頌美之兮。
- 詩篇 47:7 - 上帝為寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。
- 歷代志上 15:16 - 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。
- 歷代志上 15:17 - 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。
- 歷代志上 15:18 - 更有同宗之次者、撒加利亞、便雅泄 、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。
- 歷代志上 15:19 - 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、
- 歷代志上 15:20 - 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。
- 歷代志上 15:21 - 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。
- 歷代志上 15:22 - 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。
- 歷代志上 15:23 - 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。
- 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
- 歷代志上 13:8 - 大闢及以色列族眾、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。
- 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
- 撒母耳記下 6:12 - 或告大闢王曰、緣上帝之匱、耶和華錫嘏於阿別以東、暨凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。
- 撒母耳記下 6:13 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
- 撒母耳記下 6:14 - 大闢衣枲公服、舞蹈於耶和華前、竭力以為。
- 撒母耳記下 6:15 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
- 撒母耳記下 6:16 - 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。
- 撒母耳記下 6:17 - 人舁耶和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。