逐节对照
- 呂振中譯本 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
- 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 当代译本 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
- 圣经新译本 - 神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
- 中文标准译本 - 神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
- 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- New International Version - Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
- New International Reader's Version - God, those who worship you come marching into view. My God and King, those who follow you have entered the sacred tent.
- English Standard Version - Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—
- New Living Translation - Your procession has come into view, O God— the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.
- The Message - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
- Christian Standard Bible - People have seen your procession, God, the procession of my God, my King, in the sanctuary.
- New American Standard Bible - They have seen Your procession, God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
- New King James Version - They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
- Amplified Bible - They have seen Your [solemn] procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary [in holiness].
- American Standard Version - They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
- King James Version - They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
- New English Translation - They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.
- World English Bible - They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.
- 新標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 當代譯本 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
- 聖經新譯本 - 神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
- 中文標準譯本 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
- 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已經看見你行走,進入聖所。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血濺爾足。眾犬吮之。
- Nueva Versión Internacional - En el santuario pueden verse las procesiones de mi Dios, las procesiones de mi Dios y Rey.
- 현대인의 성경 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
- Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
- リビングバイブル - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
- Nova Versão Internacional - Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
- Hoffnung für alle - Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã thấy Chúa uy nghi diễu hành, lạy Đức Chúa Trời, Cuộc diễu hành của Đức Chúa Trời và Vua con đi vào nơi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์ปรากฏขึ้นแล้ว ขบวนเสด็จของพระเจ้าจอมราชันของข้าพระองค์เคลื่อนเข้าสู่สถานนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์จะเป็นที่ประจักษ์ ขบวนแห่ของพระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพเจ้า เข้าไปยังสถานที่บริสุทธิ์
交叉引用
- 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來; 古老的門戶啊,該被舉起; 榮耀的王將要進入。
- 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰啊? 就是有力有大能的永恆主, 在戰場上有大能的永恆主。
- 詩篇 24:9 - 眾城門哪,要抬起頭來; 古老的門戶啊,要舉起來; 榮耀的王將要進入。
- 詩篇 24:10 - 這榮耀的王、是誰啊? 萬軍之永恆主,他就是榮耀的王。 (細拉)
- 詩篇 47:5 - 上帝上去,有歡呼聲跟着; 永恆主 上去 ,有號角聲隨着。
- 詩篇 47:6 - 你們要唱揚上帝,要用樂曲來讚揚; 要唱揚我們的王,用樂曲來讚揚。
- 詩篇 47:7 - 因為上帝是全地的王; 你們要唱沉思默想的詩來讚美。
- 歷代志上 15:16 - 大衛 也吩咐 利未 人的首領要派立他們的族弟兄做歌唱者、拿琴瑟響鈸等樂器歡歡喜喜高聲作樂的人。
- 歷代志上 15:17 - 於是 利未 人派立了 約珥 的兒子 希幔 、和他的族弟兄中 比利家 的兒子 亞薩 、和他們的族弟兄 米拉利 子孫中 古沙雅 的兒子 以探 。
- 歷代志上 15:18 - 同他們在一起的還有他們族弟兄做第二班: 撒迦利雅 、 巴尼 、 烏薛 、 示米拉末 、 耶歇 、 烏尼 、 以利押 、 比拿雅 、 瑪西雅 、 瑪他提雅 、 以利斐利戶 、 彌克尼雅 、跟守門的 俄別以東 和 耶利 。
- 歷代志上 15:19 - 這樣、歌唱者 希幔 、 亞薩 、 以探 要拿銅鈸大聲作樂;
- 歷代志上 15:20 - 撒迦利雅 、 烏薛 、 示米拉末 、 耶歇 、 烏尼 、 以利押 、 瑪西雅 、 比拿雅 要鼓瑟,調用高音:
- 歷代志上 15:21 - 瑪他提雅 、 以利斐利戶 、 彌克尼雅 、 俄別以東 、 耶利 、 亞撒西雅 要領首彈琴,調用第八 度低音 。
- 歷代志上 15:22 - 基拿尼雅 在音樂上做 利未 人的首領;他要在音樂上作教練,因為他很精通。
- 歷代志上 15:23 - 比利家 、 以利加拿 要給 約 櫃做守門的。
- 歷代志上 15:24 - 祭司 示巴尼 、 約沙法 、 拿坦業 、 亞瑪賽 、 撒迦利雅 、 比拿亞 、 以利以謝 要在上帝的櫃前吹號筒。 俄別以東 和 耶希亞 也要給 約 櫃做守門的。
- 歷代志上 13:8 - 大衛 和 以色列 眾人用詩歌、拿琴瑟、手鼓、響鈸及號筒在永恆主面前極力嬉戲作樂。
- 詩篇 63:2 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
- 撒母耳記下 6:12 - 有人告訴 大衛 王說:『永恆主為了上帝的櫃的緣故而賜福與 俄別以東 的家和一切屬他的』; 大衛 就去,歡歡喜喜地將上帝的櫃從 俄別以東 住宅接上 大衛 城。
- 撒母耳記下 6:13 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
- 撒母耳記下 6:14 - 大衛 在永恆主面前極力跳旋轉舞; 大衛 是束着細麻布聖裲襠的。
- 撒母耳記下 6:15 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
- 撒母耳記下 6:16 - 永恆主的櫃進 大衛 城的時候、 掃羅 的女兒 米甲 從窗戶裏眺望着,看見 大衛 王在永恆主面前踴躍着跳旋轉舞,心裏就鄙視他。
- 撒母耳記下 6:17 - 眾人將永恆主的櫃抬進去,安置在它的地方、在帳棚中間 大衛 所搭的。 大衛 便在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。