Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
  • 新标点和合本 - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 当代译本 - 愿上帝起来驱散祂的仇敌, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 圣经新译本 - 愿 神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 愿神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 愿神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人,从他面前逃跑。
  • New International Version - May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
  • New International Reader's Version - May God rise up and scatter his enemies. May they turn and run away from him.
  • English Standard Version - God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!
  • New Living Translation - Rise up, O God, and scatter your enemies. Let those who hate God run for their lives.
  • The Message - Up with God! Down with his enemies! Adversaries, run for the hills! Gone like a puff of smoke, like a blob of wax in the fire— one look at God and the wicked vanish. When the righteous see God in action they’ll laugh, they’ll sing, they’ll laugh and sing for joy. Sing hymns to God; all heaven, sing out; clear the way for the coming of Cloud-Rider. Enjoy God, cheer when you see him!
  • Christian Standard Bible - God arises. His enemies scatter, and those who hate him flee from his presence.
  • New American Standard Bible - May God arise, may His enemies be scattered, And may those who hate Him flee from His presence.
  • New King James Version - Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him.
  • Amplified Bible - Let God arise, and His enemies be scattered; Let those who hate Him flee before Him.
  • American Standard Version - Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
  • King James Version - Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
  • New English Translation - God springs into action! His enemies scatter; his adversaries run from him.
  • World English Bible - Let God arise! Let his enemies be scattered! Let them who hate him also flee before him.
  • 新標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 聖經新譯本 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 上帝起來,他的仇敵便潰散, 恨他的人就從他面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 願神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Que se levante Dios, que sean dispersados sus enemigos, que huyan de su presencia los que le odian.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나 주의 원수들을 흩으시며 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David. A chanter. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus se levante! Sejam espalhados os seus inimigos, fujam dele os seus adversários.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời vùng dậy, đánh tan thù nghịch. Để bọn người ghét Đức Chúa Trời phải tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงลุกขึ้น ขอให้ศัตรูของพระองค์แตกฉานซ่านเซ็นไป ขอให้ข้าศึกพ่ายหนีไปต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พระ​เจ้า​ลุก​ขึ้น ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ให้​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 歷代志下 6:41 - 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 以西結書 5:2 - 待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
  • 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
  • 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
  • 詩篇 59:11 - 勿殺戮之、免我民遺忘之、我主我盾歟、以爾之力、使彼流離傾覆兮、
  • 詩篇 68:14 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 申命記 7:10 - 惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、
  • 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 132:8 - 耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
  • 詩篇 132:9 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
  • 以西結書 12:14 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 以西結書 12:15 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 以賽亞書 41:15 - 我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如粃糠、
  • 以賽亞書 41:16 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 詩篇 7:6 - 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
  • 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
  • 詩篇 89:10 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華將出、有若力士、勇氣奮揚、有若戰士、喑嗚叱咤、奮力擊敵、
  • 以賽亞書 42:14 - 耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
  • 詩篇 44:26 - 尚其起而助我、以爾慈惠贖我兮、
  • 以賽亞書 33:3 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
  • 新标点和合本 - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 当代译本 - 愿上帝起来驱散祂的仇敌, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 圣经新译本 - 愿 神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 愿神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 愿神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人,从他面前逃跑。
  • New International Version - May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
  • New International Reader's Version - May God rise up and scatter his enemies. May they turn and run away from him.
  • English Standard Version - God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!
  • New Living Translation - Rise up, O God, and scatter your enemies. Let those who hate God run for their lives.
  • The Message - Up with God! Down with his enemies! Adversaries, run for the hills! Gone like a puff of smoke, like a blob of wax in the fire— one look at God and the wicked vanish. When the righteous see God in action they’ll laugh, they’ll sing, they’ll laugh and sing for joy. Sing hymns to God; all heaven, sing out; clear the way for the coming of Cloud-Rider. Enjoy God, cheer when you see him!
  • Christian Standard Bible - God arises. His enemies scatter, and those who hate him flee from his presence.
  • New American Standard Bible - May God arise, may His enemies be scattered, And may those who hate Him flee from His presence.
  • New King James Version - Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him.
  • Amplified Bible - Let God arise, and His enemies be scattered; Let those who hate Him flee before Him.
  • American Standard Version - Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
  • King James Version - Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
  • New English Translation - God springs into action! His enemies scatter; his adversaries run from him.
  • World English Bible - Let God arise! Let his enemies be scattered! Let them who hate him also flee before him.
  • 新標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 聖經新譯本 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 上帝起來,他的仇敵便潰散, 恨他的人就從他面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 願神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Que se levante Dios, que sean dispersados sus enemigos, que huyan de su presencia los que le odian.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나 주의 원수들을 흩으시며 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David. A chanter. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus se levante! Sejam espalhados os seus inimigos, fujam dele os seus adversários.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời vùng dậy, đánh tan thù nghịch. Để bọn người ghét Đức Chúa Trời phải tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงลุกขึ้น ขอให้ศัตรูของพระองค์แตกฉานซ่านเซ็นไป ขอให้ข้าศึกพ่ายหนีไปต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พระ​เจ้า​ลุก​ขึ้น ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ให้​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 歷代志下 6:41 - 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
  • 以西結書 5:2 - 待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
  • 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
  • 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
  • 詩篇 59:11 - 勿殺戮之、免我民遺忘之、我主我盾歟、以爾之力、使彼流離傾覆兮、
  • 詩篇 68:14 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 申命記 7:10 - 惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、
  • 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 132:8 - 耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
  • 詩篇 132:9 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
  • 以西結書 12:14 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 以西結書 12:15 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 以賽亞書 41:15 - 我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如粃糠、
  • 以賽亞書 41:16 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 詩篇 7:6 - 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
  • 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
  • 詩篇 89:10 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華將出、有若力士、勇氣奮揚、有若戰士、喑嗚叱咤、奮力擊敵、
  • 以賽亞書 42:14 - 耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
  • 詩篇 44:26 - 尚其起而助我、以爾慈惠贖我兮、
  • 以賽亞書 33:3 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
圣经
资源
计划
奉献