逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
- 新标点和合本 - 地已经出了土产; 神,就是我们的 神要赐福与我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 地已经出了土产, 神,我们的 神,要赐福给我们。
- 当代译本 - 大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
- 圣经新译本 - 地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。
- 中文标准译本 - 大地有了出产; 神,我们的神,要祝福我们。
- 现代标点和合本 - 地已经出了土产, 神,就是我们的神,要赐福于我们。
- 和合本(拼音版) - 地已经出了土产;上帝, 就是我们的上帝,要赐福与我们。
- New International Version - The land yields its harvest; God, our God, blesses us.
- New International Reader's Version - The land produces its crops. God, our God, blesses us.
- English Standard Version - The earth has yielded its increase; God, our God, shall bless us.
- New Living Translation - Then the earth will yield its harvests, and God, our God, will richly bless us.
- Christian Standard Bible - The earth has produced its harvest; God, our God, blesses us.
- New American Standard Bible - The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.
- New King James Version - Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.
- Amplified Bible - The earth has yielded its harvest [as evidence of His approval]; God, our God, blesses us.
- American Standard Version - The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
- King James Version - Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
- New English Translation - The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
- World English Bible - The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
- 新標點和合本 - 地已經出了土產; 神-就是我們的神要賜福與我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地已經出了土產, 上帝,我們的上帝,要賜福給我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地已經出了土產, 神,我們的 神,要賜福給我們。
- 當代譯本 - 大地出產豐富。 上帝,我們的上帝要賜福我們。
- 聖經新譯本 - 地生出土產; 神,就是我們的 神,要賜福給我們。
- 呂振中譯本 - 地出了土產; 上帝、我們的上帝、賜福與我們。
- 中文標準譯本 - 大地有了出產; 神,我們的神,要祝福我們。
- 現代標點和合本 - 地已經出了土產, 神,就是我們的神,要賜福於我們。
- 文理和合譯本 - 地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
- Nueva Versión Internacional - La tierra dará entonces su fruto, y Dios, nuestro Dios, nos bendecirá.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님이 우리를 축복하셨으므로 땅이 농산물을 내었구나.
- Новый Русский Перевод - Отец сирот и защитник вдов – Бог в святом жилище Своем.
- Восточный перевод - Отец сирот и защитник вдов – Всевышний в святом жилище Своём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец сирот и защитник вдов – Аллах в святом жилище Своём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец сирот и защитник вдов – Всевышний в святом жилище Своём.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges !
- リビングバイブル - 刈り入れた作物が、 山のように積み上げられたからです。 神が私たちを祝福してくださいますように。 そうすれば、地の果てに住む人も、 私たちの神をあがめるようになるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Que a terra dê a sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe!
- Hoffnung für alle - Die Völker sollen dir danken, Gott! Ja, alle Völker sollen dich preisen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, đất sẽ gia tăng hoa lợi, và Đức Chúa Trời là Đức Chúa Trời chúng con, sẽ ban phước lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะเกิดดอกออกผล และพระเจ้า องค์พระเจ้าของเรา จะทรงอวยพรเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกได้เพิ่มพูนผลผลิต พระเจ้า พระเจ้าของเราจะอวยพรพวกเรา
交叉引用
- 出埃及記 3:15 - 天主又謂 摩西 曰、當如是告 以色列 人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
- 詩篇 85:9 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
- 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
- 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義從天而顯、
- 詩篇 85:12 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
- 哥林多前書 3:6 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
- 哥林多前書 3:7 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
- 哥林多前書 3:8 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
- 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
- 詩篇 48:14 - 因主永遠為我儕之天主、必引導我儕至於死時、
- 何西阿書 2:21 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
- 何西阿書 2:22 - 地聽允穀酒與油、穀酒與油聽允 耶斯烈 民、
- 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
- 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
- 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
- 耶利米書 31:1 - 主曰、當是時我將為 以色列 諸族之天主、彼為我之民、
- 以賽亞書 30:23 - 爾播種於地、主必降雨、使土產之五榖、既豐且美、當是時爾之群畜、必牧於寛闊之場、
- 以賽亞書 30:24 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
- 以賽亞書 1:19 - 如爾願聽而順從、可食地之美產、
- 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
- 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、