Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:2 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
  • 新标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 当代译本 - 这样,普世都会知道你的道路, 万国都会知道你的救恩。
  • 圣经新译本 - 好使全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 中文标准译本 - 这样,你的道路就显明在地上, 你的救恩就显明在万国中。
  • 现代标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • New International Version - so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New International Reader's Version - Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
  • English Standard Version - that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
  • New Living Translation - May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
  • Christian Standard Bible - so that your way may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New American Standard Bible - That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
  • New King James Version - That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
  • Amplified Bible - That Your way may be known on earth, Your salvation and deliverance among all nations.
  • King James Version - That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
  • New English Translation - Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
  • World English Bible - That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
  • 新標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 當代譯本 - 這樣,普世都會知道你的道路, 萬國都會知道你的救恩。
  • 聖經新譯本 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 呂振中譯本 - 好叫 人 在地上得知你的道路, 在萬國中 得知 你的拯救。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你的道路就顯明在地上, 你的救恩就顯明在萬國中。
  • 現代標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 文理和合譯本 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
  • Nueva Versión Internacional - para que se conozcan en la tierra sus caminos, y entre todas las naciones su salvación.
  • 현대인의 성경 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Да восстанет Бог, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восстанет Аллах, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté , Pause
  • リビングバイブル - 私たちを世界に送り出し、 神の救いの力と全人類への永遠のご計画とを 知らせて回らせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que sejam conhecidos na terra os teus caminhos, ó Deus, a tua salvação entre todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Gott, sei uns gnädig und segne uns! Blicke uns freundlich an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đường lối Chúa được khai mở trên đất, và ơn cứu rỗi nhiều người biết đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้คนทั่วโลกทราบถึงวิถีทางของพระองค์ และประชาชาติทั้งหลายรู้ถึงความรอดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​รู้จัก​บน​แผ่นดิน​โลก ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • Acts 13:10 - and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
  • Acts 22:4 - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • Acts 9:31 - So the church throughout all Judæa and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
  • Isaiah 49:6 - yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
  • Matthew 28:19 - Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
  • Psalms 43:5 - Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God.
  • Psalms 117:2 - For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah endureth for ever. Praise ye Jehovah.
  • Esther 8:15 - And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
  • Esther 8:16 - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
  • Esther 8:17 - And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
  • Zechariah 8:20 - Thus saith Jehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
  • Zechariah 8:21 - and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
  • Zechariah 8:22 - Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.
  • Zechariah 8:23 - Thus saith Jehovah of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
  • Luke 3:6 - And all flesh shall see the salvation of God.
  • Psalms 66:1 - Make a joyful noise unto God, all the earth:
  • Psalms 66:2 - Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
  • Psalms 66:3 - Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
  • Psalms 66:4 - All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. [Selah
  • Isaiah 52:10 - Jehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  • Luke 2:30 - For mine eyes have seen thy salvation,
  • Luke 2:31 - Which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • Acts 18:25 - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
  • Psalms 98:2 - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
  • Psalms 98:3 - He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  • Titus 2:11 - For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
  • 新标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 当代译本 - 这样,普世都会知道你的道路, 万国都会知道你的救恩。
  • 圣经新译本 - 好使全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 中文标准译本 - 这样,你的道路就显明在地上, 你的救恩就显明在万国中。
  • 现代标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • New International Version - so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New International Reader's Version - Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
  • English Standard Version - that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
  • New Living Translation - May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
  • Christian Standard Bible - so that your way may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New American Standard Bible - That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
  • New King James Version - That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
  • Amplified Bible - That Your way may be known on earth, Your salvation and deliverance among all nations.
  • King James Version - That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
  • New English Translation - Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
  • World English Bible - That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
  • 新標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 當代譯本 - 這樣,普世都會知道你的道路, 萬國都會知道你的救恩。
  • 聖經新譯本 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 呂振中譯本 - 好叫 人 在地上得知你的道路, 在萬國中 得知 你的拯救。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你的道路就顯明在地上, 你的救恩就顯明在萬國中。
  • 現代標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 文理和合譯本 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
  • Nueva Versión Internacional - para que se conozcan en la tierra sus caminos, y entre todas las naciones su salvación.
  • 현대인의 성경 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Да восстанет Бог, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восстанет Аллах, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté , Pause
  • リビングバイブル - 私たちを世界に送り出し、 神の救いの力と全人類への永遠のご計画とを 知らせて回らせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que sejam conhecidos na terra os teus caminhos, ó Deus, a tua salvação entre todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Gott, sei uns gnädig und segne uns! Blicke uns freundlich an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đường lối Chúa được khai mở trên đất, và ơn cứu rỗi nhiều người biết đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้คนทั่วโลกทราบถึงวิถีทางของพระองค์ และประชาชาติทั้งหลายรู้ถึงความรอดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​รู้จัก​บน​แผ่นดิน​โลก ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง
  • Acts 13:10 - and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
  • Acts 22:4 - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • Acts 9:31 - So the church throughout all Judæa and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
  • Isaiah 49:6 - yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
  • Matthew 28:19 - Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
  • Psalms 43:5 - Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God.
  • Psalms 117:2 - For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah endureth for ever. Praise ye Jehovah.
  • Esther 8:15 - And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
  • Esther 8:16 - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
  • Esther 8:17 - And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
  • Zechariah 8:20 - Thus saith Jehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
  • Zechariah 8:21 - and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
  • Zechariah 8:22 - Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.
  • Zechariah 8:23 - Thus saith Jehovah of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
  • Luke 3:6 - And all flesh shall see the salvation of God.
  • Psalms 66:1 - Make a joyful noise unto God, all the earth:
  • Psalms 66:2 - Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
  • Psalms 66:3 - Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
  • Psalms 66:4 - All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. [Selah
  • Isaiah 52:10 - Jehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  • Luke 2:30 - For mine eyes have seen thy salvation,
  • Luke 2:31 - Which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • Acts 18:25 - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
  • Psalms 98:2 - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
  • Psalms 98:3 - He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  • Titus 2:11 - For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
圣经
资源
计划
奉献