Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pueblos todos, bendigan a nuestro Dios, hagan oír la voz de su alabanza.
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 当代译本 - 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当颂赞我们的神, 当使人听见赞美他的声音!
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • New International Version - Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
  • New International Reader's Version - Praise our God, all you nations. Let the sound of the praise you give him be heard.
  • English Standard Version - Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
  • New Living Translation - Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
  • The Message - Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome! Didn’t he set us on the road to life? Didn’t he keep us out of the ditch? He trained us first, passed us like silver through refining fires, Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit, Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
  • Christian Standard Bible - Bless our God, you peoples; let the sound of his praise be heard.
  • New American Standard Bible - Bless our God, you peoples, And sound His praise abroad,
  • New King James Version - Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
  • Amplified Bible - Bless our God, O peoples, And make the sound of His praise be heard abroad,
  • American Standard Version - Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
  • King James Version - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
  • New English Translation - Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
  • World English Bible - Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的 神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 當代譯本 - 列邦啊,要讚美我們的上帝, 讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要稱頌我們的 神, 宣揚讚美他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,要祝頌我們的上帝, 使人聽到頌讚他、的聲音;
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當頌讚我們的神, 當使人聽見讚美他的聲音!
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹民人、頌我上帝、揄揚其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦之人、爾曹皆當讚美我天主、高聲頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 우리 하나님을 찬양하며 그 찬양소리가 들리게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Да благословит нас Бог, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит нас Аллах, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez notre Dieu, ô peuples ! Faites retentir ses louanges !
  • リビングバイブル - すべての人よ、神をほめたたえ、 賛美の歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cả trái đất, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời và reo hò vang dội tung hô Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา ให้เสียงสรรเสริญพระองค์ได้ยินทั่วกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ให้​เสียง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ได้ยิน​เถิด
交叉引用
  • Deuteronomio 32:43 - »Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios; él vengará la sangre de sus siervos. ¡Sí! Dios se vengará de sus enemigos, y hará expiación por su tierra y por su pueblo».
  • Salmo 98:4 - ¡Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra! ¡Prorrumpan en alegres cánticos y salmos!
  • Apocalipsis 19:5 - Y del trono salió una voz que decía: «¡Alaben ustedes a nuestro Dios, todos sus siervos, grandes y pequeños, que con reverente temor le sirven!»
  • Apocalipsis 19:6 - Después oí voces como el rumor de una inmensa multitud, como el estruendo de una catarata y como el retumbar de potentes truenos, que exclamaban: «¡Aleluya! Ya ha comenzado a reinar el Señor, nuestro Dios Todopoderoso.
  • Jeremías 33:11 - el grito de gozo y alegría, el canto del novio y de la novia, y la voz de los que traen a la casa del Señor ofrendas de acción de gracias y cantan: »” ‘Den gracias al Señor Todopoderoso, porque el Señor es bueno, porque su amor es eterno’. Yo cambiaré la suerte de este país —afirma el Señor—, y volverá a ser como al principio”.
  • Apocalipsis 5:11 - Luego miré, y oí la voz de muchos ángeles que estaban alrededor del trono, de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era millares de millares y millones de millones.
  • Apocalipsis 5:12 - Cantaban con todas sus fuerzas: «¡Digno es el Cordero, que ha sido sacrificado, de recibir el poder, la riqueza y la sabiduría, la fortaleza y la honra, la gloria y la alabanza!»
  • Apocalipsis 5:13 - Y oí a cuanta criatura hay en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, a todos en la creación, que cantaban: «¡Al que está sentado en el trono y al Cordero, sean la alabanza y la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos!»
  • Apocalipsis 5:14 - Los cuatro seres vivientes exclamaron: «¡Amén!», y los ancianos se postraron y adoraron.
  • Salmo 47:1 - Aplaudan, pueblos todos; aclamen a Dios con gritos de alegría.
  • Salmo 66:2 - Canten salmos a su glorioso nombre; ¡ríndanle gloriosas alabanzas!
  • Romanos 15:10 - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
  • Romanos 15:11 - Y en otra parte: «¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!»
  • Apocalipsis 19:1 - Después de esto oí en el cielo un tremendo bullicio, como el de una inmensa multitud que exclamaba: «¡Aleluya! La salvación, la gloria y el poder son de nuestro Dios,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pueblos todos, bendigan a nuestro Dios, hagan oír la voz de su alabanza.
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 当代译本 - 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当颂赞我们的神, 当使人听见赞美他的声音!
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • New International Version - Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
  • New International Reader's Version - Praise our God, all you nations. Let the sound of the praise you give him be heard.
  • English Standard Version - Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
  • New Living Translation - Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
  • The Message - Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome! Didn’t he set us on the road to life? Didn’t he keep us out of the ditch? He trained us first, passed us like silver through refining fires, Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit, Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
  • Christian Standard Bible - Bless our God, you peoples; let the sound of his praise be heard.
  • New American Standard Bible - Bless our God, you peoples, And sound His praise abroad,
  • New King James Version - Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
  • Amplified Bible - Bless our God, O peoples, And make the sound of His praise be heard abroad,
  • American Standard Version - Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
  • King James Version - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
  • New English Translation - Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
  • World English Bible - Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的 神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 當代譯本 - 列邦啊,要讚美我們的上帝, 讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要稱頌我們的 神, 宣揚讚美他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,要祝頌我們的上帝, 使人聽到頌讚他、的聲音;
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當頌讚我們的神, 當使人聽見讚美他的聲音!
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹民人、頌我上帝、揄揚其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦之人、爾曹皆當讚美我天主、高聲頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 우리 하나님을 찬양하며 그 찬양소리가 들리게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Да благословит нас Бог, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит нас Аллах, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez notre Dieu, ô peuples ! Faites retentir ses louanges !
  • リビングバイブル - すべての人よ、神をほめたたえ、 賛美の歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cả trái đất, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời và reo hò vang dội tung hô Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา ให้เสียงสรรเสริญพระองค์ได้ยินทั่วกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ให้​เสียง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ได้ยิน​เถิด
  • Deuteronomio 32:43 - »Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios; él vengará la sangre de sus siervos. ¡Sí! Dios se vengará de sus enemigos, y hará expiación por su tierra y por su pueblo».
  • Salmo 98:4 - ¡Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra! ¡Prorrumpan en alegres cánticos y salmos!
  • Apocalipsis 19:5 - Y del trono salió una voz que decía: «¡Alaben ustedes a nuestro Dios, todos sus siervos, grandes y pequeños, que con reverente temor le sirven!»
  • Apocalipsis 19:6 - Después oí voces como el rumor de una inmensa multitud, como el estruendo de una catarata y como el retumbar de potentes truenos, que exclamaban: «¡Aleluya! Ya ha comenzado a reinar el Señor, nuestro Dios Todopoderoso.
  • Jeremías 33:11 - el grito de gozo y alegría, el canto del novio y de la novia, y la voz de los que traen a la casa del Señor ofrendas de acción de gracias y cantan: »” ‘Den gracias al Señor Todopoderoso, porque el Señor es bueno, porque su amor es eterno’. Yo cambiaré la suerte de este país —afirma el Señor—, y volverá a ser como al principio”.
  • Apocalipsis 5:11 - Luego miré, y oí la voz de muchos ángeles que estaban alrededor del trono, de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era millares de millares y millones de millones.
  • Apocalipsis 5:12 - Cantaban con todas sus fuerzas: «¡Digno es el Cordero, que ha sido sacrificado, de recibir el poder, la riqueza y la sabiduría, la fortaleza y la honra, la gloria y la alabanza!»
  • Apocalipsis 5:13 - Y oí a cuanta criatura hay en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, a todos en la creación, que cantaban: «¡Al que está sentado en el trono y al Cordero, sean la alabanza y la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos!»
  • Apocalipsis 5:14 - Los cuatro seres vivientes exclamaron: «¡Amén!», y los ancianos se postraron y adoraron.
  • Salmo 47:1 - Aplaudan, pueblos todos; aclamen a Dios con gritos de alegría.
  • Salmo 66:2 - Canten salmos a su glorioso nombre; ¡ríndanle gloriosas alabanzas!
  • Romanos 15:10 - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
  • Romanos 15:11 - Y en otra parte: «¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!»
  • Apocalipsis 19:1 - Después de esto oí en el cielo un tremendo bullicio, como el de una inmensa multitud que exclamaba: «¡Aleluya! La salvación, la gloria y el poder son de nuestro Dios,
圣经
资源
计划
奉献