Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희는 와서 하나님이 행하신 일을 보아라. 그가 사람들에게 행하시는 일이 놀랍지 않은가!
  • 新标点和合本 - 你们来看 神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们来看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们来看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 当代译本 - 你们来看看上帝的作为, 祂为世人行了可畏之事!
  • 圣经新译本 - 你们来看 神的作为, 他向世人所作的事是可畏惧的。
  • 中文标准译本 - 你们当来,观看神的作为! 他向世人所行的事是可畏的:
  • 现代标点和合本 - 你们来看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本(拼音版) - 你们来看上帝所行的, 他向世人所作之事是可畏的。
  • New International Version - Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind!
  • New International Reader's Version - Come and see what God has done. See what wonderful things he has done for people!
  • English Standard Version - Come and see what God has done: he is awesome in his deeds toward the children of man.
  • New Living Translation - Come and see what our God has done, what awesome miracles he performs for people!
  • The Message - Take a good look at God’s wonders— they’ll take your breath away. He converted sea to dry land; travelers crossed the river on foot. Now isn’t that cause for a song?
  • Christian Standard Bible - Come and see the wonders of God; his acts for humanity are awe-inspiring.
  • New American Standard Bible - Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of mankind.
  • New King James Version - Come and see the works of God; He is awesome in His doing toward the sons of men.
  • Amplified Bible - Come and see the works of God, He is awesome in His deeds toward the children of men.
  • American Standard Version - Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
  • King James Version - Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
  • New English Translation - Come and witness God’s exploits! His acts on behalf of people are awesome!
  • World English Bible - Come, and see God’s deeds— awesome work on behalf of the children of men.
  • 新標點和合本 - 你們來看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們來看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們來看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 當代譯本 - 你們來看看上帝的作為, 祂為世人行了可畏之事!
  • 聖經新譯本 - 你們來看 神的作為, 他向世人所作的事是可畏懼的。
  • 呂振中譯本 - 你們來,看上帝的作為: 他向世人所行的 多麼 可畏懼。
  • 中文標準譯本 - 你們當來,觀看神的作為! 他向世人所行的事是可畏的:
  • 現代標點和合本 - 你們來看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 文理和合譯本 - 來觀上帝之經營、其於世人所為、乃可懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來觀瞻天主所行之事、在世人中所作者、甚可敬畏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾黎元。咸來觀光。主佑其民。神蹟輝煌。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vengan y vean las proezas de Dios, sus obras portentosas en nuestro favor!
  • Новый Русский Перевод - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • Восточный перевод - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes ╵en faveur des humains :
  • リビングバイブル - さあ、神がどんなにすばらしいことをなさったかを ごらんなさい。 神の民は、驚くべき奇跡を体験するのです。
  • Nova Versão Internacional - Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
  • Hoffnung für alle - Kommt und seht, was Gott getan hat; wie ehrfurchtgebietend sind seine Taten unter den Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến xem việc Đức Chúa Trời làm, vì loài người, Ngài làm những việc lạ đáng kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด มาดูสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ พระราชกิจเพื่อมวลมนุษย์ช่างน่าครั่นคร้ามยิ่งนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด มา​ดู​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​กระทำ​อะไร​บ้าง สิ่ง​อัน​น่า​เกรง​กลัว​ที่​พระ​องค์​สำแดง​ท่าม​กลาง​มนุษย์
交叉引用
  • 시편 66:16 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
  • 시편 99:3 - 위대하고 위엄 있는 그의 이름을 찬양하라. 여호와는 거룩하시다.
  • 시편 66:3 - 너희는 하나님께 이렇게 말하라. “주께서 행하시는 일이 정말 놀랍습니다. 주의 능력이 너무 크시므로 주의 원수들이 주께 복종합니다.
  • 시편 111:2 - 여호와께서 행하시는 일이 크시니 이 일을 기뻐하는 자들이 다 이것을 연구하는구나.
  • 민수기 23:23 - 야곱을 해칠 마술이 없고 이스라엘을 해칠 점술이 없구나. 이제 사람들이 이스라엘에 대하여 ‘하나님이 그들을 위해 행하신 놀라운 일을 보라’ 하고 말하리라.
  • 시편 106:22 - 함 땅에서 기적을, 홍해에서 놀라운 일을 행하신 분이시다.
  • 에스겔 1:18 - 바퀴 둘레는 높고 무섭게 생겼고 돌아가면서 눈이 가득하였다.
  • 시편 46:8 - 와서 여호와의 행하신 일을 보아라. 그가 세상을 폐허로 만드셨다.
  • 시편 126:1 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • 시편 126:2 - 그때 우리는 너무 기뻐서 웃고 즐거운 노래를 불렀으며 다른 나라들은 우리에 대하여 “여호와께서 그들을 위해 큰 일을 행하셨다” 하고 말하였다.
  • 시편 126:3 - 정말 여호와께서 우리를 위해 큰 일을 행하셨으니 우리의 기쁨은 말할 수 없었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희는 와서 하나님이 행하신 일을 보아라. 그가 사람들에게 행하시는 일이 놀랍지 않은가!
  • 新标点和合本 - 你们来看 神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们来看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们来看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 当代译本 - 你们来看看上帝的作为, 祂为世人行了可畏之事!
  • 圣经新译本 - 你们来看 神的作为, 他向世人所作的事是可畏惧的。
  • 中文标准译本 - 你们当来,观看神的作为! 他向世人所行的事是可畏的:
  • 现代标点和合本 - 你们来看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本(拼音版) - 你们来看上帝所行的, 他向世人所作之事是可畏的。
  • New International Version - Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind!
  • New International Reader's Version - Come and see what God has done. See what wonderful things he has done for people!
  • English Standard Version - Come and see what God has done: he is awesome in his deeds toward the children of man.
  • New Living Translation - Come and see what our God has done, what awesome miracles he performs for people!
  • The Message - Take a good look at God’s wonders— they’ll take your breath away. He converted sea to dry land; travelers crossed the river on foot. Now isn’t that cause for a song?
  • Christian Standard Bible - Come and see the wonders of God; his acts for humanity are awe-inspiring.
  • New American Standard Bible - Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of mankind.
  • New King James Version - Come and see the works of God; He is awesome in His doing toward the sons of men.
  • Amplified Bible - Come and see the works of God, He is awesome in His deeds toward the children of men.
  • American Standard Version - Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
  • King James Version - Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
  • New English Translation - Come and witness God’s exploits! His acts on behalf of people are awesome!
  • World English Bible - Come, and see God’s deeds— awesome work on behalf of the children of men.
  • 新標點和合本 - 你們來看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們來看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們來看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 當代譯本 - 你們來看看上帝的作為, 祂為世人行了可畏之事!
  • 聖經新譯本 - 你們來看 神的作為, 他向世人所作的事是可畏懼的。
  • 呂振中譯本 - 你們來,看上帝的作為: 他向世人所行的 多麼 可畏懼。
  • 中文標準譯本 - 你們當來,觀看神的作為! 他向世人所行的事是可畏的:
  • 現代標點和合本 - 你們來看神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 文理和合譯本 - 來觀上帝之經營、其於世人所為、乃可懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來觀瞻天主所行之事、在世人中所作者、甚可敬畏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾黎元。咸來觀光。主佑其民。神蹟輝煌。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vengan y vean las proezas de Dios, sus obras portentosas en nuestro favor!
  • Новый Русский Перевод - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • Восточный перевод - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes ╵en faveur des humains :
  • リビングバイブル - さあ、神がどんなにすばらしいことをなさったかを ごらんなさい。 神の民は、驚くべき奇跡を体験するのです。
  • Nova Versão Internacional - Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
  • Hoffnung für alle - Kommt und seht, was Gott getan hat; wie ehrfurchtgebietend sind seine Taten unter den Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến xem việc Đức Chúa Trời làm, vì loài người, Ngài làm những việc lạ đáng kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด มาดูสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ พระราชกิจเพื่อมวลมนุษย์ช่างน่าครั่นคร้ามยิ่งนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด มา​ดู​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​กระทำ​อะไร​บ้าง สิ่ง​อัน​น่า​เกรง​กลัว​ที่​พระ​องค์​สำแดง​ท่าม​กลาง​มนุษย์
  • 시편 66:16 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
  • 시편 99:3 - 위대하고 위엄 있는 그의 이름을 찬양하라. 여호와는 거룩하시다.
  • 시편 66:3 - 너희는 하나님께 이렇게 말하라. “주께서 행하시는 일이 정말 놀랍습니다. 주의 능력이 너무 크시므로 주의 원수들이 주께 복종합니다.
  • 시편 111:2 - 여호와께서 행하시는 일이 크시니 이 일을 기뻐하는 자들이 다 이것을 연구하는구나.
  • 민수기 23:23 - 야곱을 해칠 마술이 없고 이스라엘을 해칠 점술이 없구나. 이제 사람들이 이스라엘에 대하여 ‘하나님이 그들을 위해 행하신 놀라운 일을 보라’ 하고 말하리라.
  • 시편 106:22 - 함 땅에서 기적을, 홍해에서 놀라운 일을 행하신 분이시다.
  • 에스겔 1:18 - 바퀴 둘레는 높고 무섭게 생겼고 돌아가면서 눈이 가득하였다.
  • 시편 46:8 - 와서 여호와의 행하신 일을 보아라. 그가 세상을 폐허로 만드셨다.
  • 시편 126:1 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • 시편 126:2 - 그때 우리는 너무 기뻐서 웃고 즐거운 노래를 불렀으며 다른 나라들은 우리에 대하여 “여호와께서 그들을 위해 큰 일을 행하셨다” 하고 말하였다.
  • 시편 126:3 - 정말 여호와께서 우리를 위해 큰 일을 행하셨으니 우리의 기쁨은 말할 수 없었다.
圣经
资源
计划
奉献