逐节对照
- 圣经新译本 - 如果我心里偏向罪孽, 主必不听;
- 新标点和合本 - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 当代译本 - 倘若我心中藏匿罪恶, 主必不垂听我的呼求。
- 中文标准译本 - 如果我的心以罪为念, 主就不会垂听。
- 现代标点和合本 - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 和合本(拼音版) - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- New International Version - If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
- New International Reader's Version - If I had enjoyed having sin in my heart, the Lord would not have listened.
- English Standard Version - If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
- New Living Translation - If I had not confessed the sin in my heart, the Lord would not have listened.
- Christian Standard Bible - If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.
- New American Standard Bible - If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;
- New King James Version - If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.
- Amplified Bible - If I regard sin and baseness in my heart [that is, if I know it is there and do nothing about it], The Lord will not hear [me];
- American Standard Version - If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
- King James Version - If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
- New English Translation - If I had harbored sin in my heart, the Lord would not have listened.
- World English Bible - If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
- 新標點和合本 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 當代譯本 - 倘若我心中藏匿罪惡, 主必不垂聽我的呼求。
- 聖經新譯本 - 如果我心裡偏向罪孽, 主必不聽;
- 呂振中譯本 - 我若心裏看重罪孽, 主必不聽 我 。
- 中文標準譯本 - 如果我的心以罪為念, 主就不會垂聽。
- 現代標點和合本 - 我若心裡注重罪孽, 主必不聽。
- 文理和合譯本 - 我心若注於罪、主必不聽兮、
- 文理委辦譯本 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心若以惡為念、主必不聽我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若懷邪。寧邀主聞。
- Nueva Versión Internacional - Si en mi corazón hubiera yo abrigado maldad, el Señor no me habría escuchado;
- 현대인의 성경 - 내가 만일 마음속에 죄를 그대로 품고 있었다면 주께서 나의 부르짖는 소리를 듣지 않았을 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
- リビングバイブル - もし私が罪を告白していなかったら、 主は祈りに答えてくださらなかったでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
- Hoffnung für alle - Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi xu hướng về tội ác, Chúa hẳn đã không nhậm lời tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้บ่มความชั่วไว้ในใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าคงจะไม่ทรงสดับฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใจของข้าพเจ้ายังยึดมั่นในบาปอยู่ พระผู้เป็นเจ้าก็จะไม่ฟังหรอก
交叉引用
- 约伯记 36:21 - 你要小心,不可转向罪孽, 因为你选择罪孽而不选择患难。
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫穷人呼求的, 他将来呼求,也得不到应允。
- 雅各书 4:3 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
- 约伯记 27:8 - 不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
- 约伯记 27:9 - 患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
- 箴言 15:8 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
- 箴言 15:29 - 耶和华远离恶人, 却垂听义人的祷告。
- 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
- 箴言 28:9 - 转身不听训诲的, 他的祷告也是可厌恶的。
- 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。