逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
- 新标点和合本 - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 当代译本 - 倘若我心中藏匿罪恶, 主必不垂听我的呼求。
- 圣经新译本 - 如果我心里偏向罪孽, 主必不听;
- 中文标准译本 - 如果我的心以罪为念, 主就不会垂听。
- 现代标点和合本 - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- 和合本(拼音版) - 我若心里注重罪孽, 主必不听。
- New International Version - If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
- New International Reader's Version - If I had enjoyed having sin in my heart, the Lord would not have listened.
- English Standard Version - If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
- New Living Translation - If I had not confessed the sin in my heart, the Lord would not have listened.
- Christian Standard Bible - If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.
- New American Standard Bible - If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;
- New King James Version - If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.
- Amplified Bible - If I regard sin and baseness in my heart [that is, if I know it is there and do nothing about it], The Lord will not hear [me];
- American Standard Version - If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
- King James Version - If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
- New English Translation - If I had harbored sin in my heart, the Lord would not have listened.
- World English Bible - If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
- 新標點和合本 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 當代譯本 - 倘若我心中藏匿罪惡, 主必不垂聽我的呼求。
- 聖經新譯本 - 如果我心裡偏向罪孽, 主必不聽;
- 呂振中譯本 - 我若心裏看重罪孽, 主必不聽 我 。
- 中文標準譯本 - 如果我的心以罪為念, 主就不會垂聽。
- 現代標點和合本 - 我若心裡注重罪孽, 主必不聽。
- 文理和合譯本 - 我心若注於罪、主必不聽兮、
- 文理委辦譯本 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心若以惡為念、主必不聽我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若懷邪。寧邀主聞。
- Nueva Versión Internacional - Si en mi corazón hubiera yo abrigado maldad, el Señor no me habría escuchado;
- 현대인의 성경 - 내가 만일 마음속에 죄를 그대로 품고 있었다면 주께서 나의 부르짖는 소리를 듣지 않았을 것이다.
- リビングバイブル - もし私が罪を告白していなかったら、 主は祈りに答えてくださらなかったでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
- Hoffnung für alle - Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi xu hướng về tội ác, Chúa hẳn đã không nhậm lời tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้บ่มความชั่วไว้ในใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าคงจะไม่ทรงสดับฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใจของข้าพเจ้ายังยึดมั่นในบาปอยู่ พระผู้เป็นเจ้าก็จะไม่ฟังหรอก
交叉引用
- Job 36:21 - Fais attention ! ╵Ne te tourne pas vers le mal ! Car la souffrance t’y dispose .
- Proverbes 21:13 - Qui fait la sourde oreille quand le malheureux appelle à l’aide, appellera lui-même à l’aide sans obtenir de réponse.
- Jacques 4:3 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
- Job 27:8 - Que peut espérer l’homme impie quand il est retranché, quand Dieu lui prend la vie ?
- Job 27:9 - Dieu entend-il son cri quand la détresse fond sur lui ?
- Proverbes 15:8 - L’Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
- Proverbes 15:29 - L’Eternel se tient loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
- Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
- Proverbes 28:9 - Si quelqu’un se détourne pour ne pas écouter la loi, sa prière même est en horreur à Dieu.
- Jean 9:31 - Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.