Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
  • 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
  • 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
  • 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
  • New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
  • New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
  • New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
  • New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
  • New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
  • Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
  • American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
  • World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
  • 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
  • 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
  • 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
  • リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
  • Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ทุก​แห่งหน​บน​โลก​เกรง​กลัว​ปรากฏ​การณ์​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​กระทำ พระ​องค์​ทำให้​ยาม​รุ่งอรุณ​และ​ยาม​สายัณห์ เบิกร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 哈巴谷書 3:3 - 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
  • 哈巴谷書 3:5 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
  • 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 哈巴谷書 3:7 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 哈巴谷書 3:9 - 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾既涖臨、地闢河濬、岡巒戰慄、洪水泛濫、深淵噌吰、波濤澎湃、
  • 哈巴谷書 3:11 - 爾矢既發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒既烈、徧行斯土、
  • 哈巴谷書 3:12 - 爾氣既張、蹂躪異族、
  • 哈巴谷書 3:13 - 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、
  • 哈巴谷書 3:14 - 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、
  • 哈巴谷書 3:15 - 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我於崇邱、我作斯歌、使伶長鼓琴歌之。
  • 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 詩篇 136:8 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 104:20 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
  • 詩篇 104:21 - 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、
  • 詩篇 104:22 - 日出獸藏、匿身巢穴兮、
  • 詩篇 104:23 - 人出而作、日入而息兮。
  • 詩篇 148:3 - 日月星光、咸彰主之榮耀兮、
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
  • 詩篇 126:2 - 我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
  • 申命記 4:19 - 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
  • 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 詩篇 19:5 - 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、
  • 詩篇 48:6 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 詩篇 65:13 -
  • 啟示錄 11:13 - 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 詩篇 74:16 - 晝夜爾所定、日月爾所立。
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
  • 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
  • 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
  • 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
  • New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
  • New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
  • New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
  • New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
  • New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
  • Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
  • American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
  • World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
  • 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
  • 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
  • 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
  • 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
  • リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
  • Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ทุก​แห่งหน​บน​โลก​เกรง​กลัว​ปรากฏ​การณ์​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​กระทำ พระ​องค์​ทำให้​ยาม​รุ่งอรุณ​และ​ยาม​สายัณห์ เบิกร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 哈巴谷書 3:3 - 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
  • 哈巴谷書 3:5 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
  • 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 哈巴谷書 3:7 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 哈巴谷書 3:9 - 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾既涖臨、地闢河濬、岡巒戰慄、洪水泛濫、深淵噌吰、波濤澎湃、
  • 哈巴谷書 3:11 - 爾矢既發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒既烈、徧行斯土、
  • 哈巴谷書 3:12 - 爾氣既張、蹂躪異族、
  • 哈巴谷書 3:13 - 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、
  • 哈巴谷書 3:14 - 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、
  • 哈巴谷書 3:15 - 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我於崇邱、我作斯歌、使伶長鼓琴歌之。
  • 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 詩篇 136:8 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 104:20 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
  • 詩篇 104:21 - 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、
  • 詩篇 104:22 - 日出獸藏、匿身巢穴兮、
  • 詩篇 104:23 - 人出而作、日入而息兮。
  • 詩篇 148:3 - 日月星光、咸彰主之榮耀兮、
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
  • 詩篇 126:2 - 我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
  • 申命記 4:19 - 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
  • 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 詩篇 19:5 - 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、
  • 詩篇 48:6 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 詩篇 65:13 -
  • 啟示錄 11:13 - 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 詩篇 74:16 - 晝夜爾所定、日月爾所立。
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
圣经
资源
计划
奉献