Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:7 NIV
逐节对照
  • New International Version - who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 当代译本 - 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。
  • 圣经新译本 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
  • 中文标准译本 - 你平息海洋和其中波涛的喧嚷, 平息万民的喧嚣。
  • 现代标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本(拼音版) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • New International Reader's Version - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
  • English Standard Version - who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
  • New Living Translation - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
  • Christian Standard Bible - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • New American Standard Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the turmoil of the nations.
  • New King James Version - You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Amplified Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • American Standard Version - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • King James Version - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • New English Translation - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
  • World English Bible - You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 當代譯本 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
  • 聖經新譯本 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
  • 中文標準譯本 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 現代標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 文理和合譯本 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 文理委辦譯本 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • Nueva Versión Internacional - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
  • リビングバイブル - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​ทะเล เสียง​คลื่น​ซัด และ​เสียง​ชุลมุน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สงบ​เงียบ​ลง
交叉引用
  • Psalm 104:6 - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • Psalm 104:7 - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
  • Psalm 104:8 - they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
  • Psalm 104:9 - You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
  • Psalm 2:1 - Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?
  • Psalm 2:2 - The kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed, saying,
  • Psalm 2:3 - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
  • Psalm 2:4 - The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
  • Psalm 74:23 - Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
  • Jonah 1:15 - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • Job 38:11 - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • Jonah 1:4 - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • Psalm 76:10 - Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
  • Matthew 8:26 - He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • Matthew 8:27 - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • John 18:6 - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Psalm 93:3 - The seas have lifted up, Lord, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
  • Psalm 93:4 - Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty.
  • Psalm 107:29 - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
  • Psalm 89:9 - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • Isaiah 17:12 - Woe to the many nations that rage— they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar— they roar like the roaring of great waters!
  • Isaiah 17:13 - Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 当代译本 - 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。
  • 圣经新译本 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
  • 中文标准译本 - 你平息海洋和其中波涛的喧嚷, 平息万民的喧嚣。
  • 现代标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本(拼音版) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • New International Reader's Version - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
  • English Standard Version - who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
  • New Living Translation - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
  • Christian Standard Bible - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • New American Standard Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the turmoil of the nations.
  • New King James Version - You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Amplified Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • American Standard Version - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • King James Version - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • New English Translation - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
  • World English Bible - You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 當代譯本 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
  • 聖經新譯本 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
  • 中文標準譯本 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 現代標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 文理和合譯本 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 文理委辦譯本 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • Nueva Versión Internacional - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
  • リビングバイブル - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​ทะเล เสียง​คลื่น​ซัด และ​เสียง​ชุลมุน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สงบ​เงียบ​ลง
  • Psalm 104:6 - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • Psalm 104:7 - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
  • Psalm 104:8 - they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
  • Psalm 104:9 - You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
  • Psalm 2:1 - Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?
  • Psalm 2:2 - The kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed, saying,
  • Psalm 2:3 - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
  • Psalm 2:4 - The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
  • Psalm 74:23 - Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
  • Jonah 1:15 - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • Job 38:11 - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • Jonah 1:4 - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • Psalm 76:10 - Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
  • Matthew 8:26 - He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • Matthew 8:27 - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • John 18:6 - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Psalm 93:3 - The seas have lifted up, Lord, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
  • Psalm 93:4 - Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty.
  • Psalm 107:29 - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
  • Psalm 89:9 - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • Isaiah 17:12 - Woe to the many nations that rage— they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar— they roar like the roaring of great waters!
  • Isaiah 17:13 - Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.
圣经
资源
计划
奉献