Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
  • 新标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 当代译本 - 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。
  • 圣经新译本 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
  • 中文标准译本 - 你平息海洋和其中波涛的喧嚷, 平息万民的喧嚣。
  • 现代标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本(拼音版) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • New International Version - who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • New International Reader's Version - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
  • English Standard Version - who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
  • New Living Translation - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
  • Christian Standard Bible - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • New American Standard Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the turmoil of the nations.
  • New King James Version - You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Amplified Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • American Standard Version - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • King James Version - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • World English Bible - You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 當代譯本 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
  • 聖經新譯本 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
  • 中文標準譯本 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 現代標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 文理和合譯本 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 文理委辦譯本 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • Nueva Versión Internacional - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
  • リビングバイブル - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​ทะเล เสียง​คลื่น​ซัด และ​เสียง​ชุลมุน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สงบ​เงียบ​ลง
交叉引用
  • Psalms 104:6 - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
  • Psalms 104:7 - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
  • Psalms 104:8 - as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
  • Psalms 104:9 - You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
  • Psalms 2:1 - Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?
  • Psalms 2:2 - The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the Lord and his anointed king.
  • Psalms 2:3 - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
  • Psalms 2:4 - The one enthroned in heaven laughs in disgust; the Lord taunts them.
  • Psalms 74:23 - Do not disregard what your enemies say, or the unceasing shouts of those who defy you.
  • Jonah 1:15 - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • Job 38:10 - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • Job 38:11 - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • Jonah 1:4 - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • Psalms 76:10 - Certainly your angry judgment upon men will bring you praise; you reveal your anger in full measure.
  • Matthew 8:26 - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • Matthew 8:27 - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • John 18:6 - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • Psalms 93:3 - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • Psalms 93:4 - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • Psalms 107:29 - He calmed the storm, and the waves grew silent.
  • Psalms 89:9 - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • Isaiah 17:12 - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
  • Isaiah 17:13 - Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves, when he shouts at them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles before a strong gale.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
  • 新标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 当代译本 - 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。
  • 圣经新译本 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
  • 中文标准译本 - 你平息海洋和其中波涛的喧嚷, 平息万民的喧嚣。
  • 现代标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本(拼音版) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • New International Version - who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • New International Reader's Version - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
  • English Standard Version - who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
  • New Living Translation - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
  • Christian Standard Bible - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • New American Standard Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the turmoil of the nations.
  • New King James Version - You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Amplified Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • American Standard Version - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • King James Version - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • World English Bible - You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 當代譯本 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
  • 聖經新譯本 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
  • 中文標準譯本 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 現代標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 文理和合譯本 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 文理委辦譯本 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • Nueva Versión Internacional - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
  • リビングバイブル - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​ทะเล เสียง​คลื่น​ซัด และ​เสียง​ชุลมุน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สงบ​เงียบ​ลง
  • Psalms 104:6 - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
  • Psalms 104:7 - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
  • Psalms 104:8 - as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
  • Psalms 104:9 - You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
  • Psalms 2:1 - Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?
  • Psalms 2:2 - The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the Lord and his anointed king.
  • Psalms 2:3 - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
  • Psalms 2:4 - The one enthroned in heaven laughs in disgust; the Lord taunts them.
  • Psalms 74:23 - Do not disregard what your enemies say, or the unceasing shouts of those who defy you.
  • Jonah 1:15 - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • Job 38:10 - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • Job 38:11 - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • Jonah 1:4 - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • Psalms 76:10 - Certainly your angry judgment upon men will bring you praise; you reveal your anger in full measure.
  • Matthew 8:26 - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • Matthew 8:27 - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • John 18:6 - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • Psalms 93:3 - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • Psalms 93:4 - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • Psalms 107:29 - He calmed the storm, and the waves grew silent.
  • Psalms 89:9 - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • Isaiah 17:12 - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
  • Isaiah 17:13 - Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves, when he shouts at them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles before a strong gale.
圣经
资源
计划
奉献