Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
  • 新标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 当代译本 - 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。
  • 圣经新译本 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
  • 中文标准译本 - 你平息海洋和其中波涛的喧嚷, 平息万民的喧嚣。
  • 现代标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本(拼音版) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • New International Version - who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • New International Reader's Version - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
  • English Standard Version - who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
  • New Living Translation - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
  • Christian Standard Bible - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • New American Standard Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the turmoil of the nations.
  • New King James Version - You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Amplified Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • American Standard Version - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • King James Version - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • New English Translation - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
  • World English Bible - You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 聖經新譯本 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
  • 中文標準譯本 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 現代標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 文理和合譯本 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 文理委辦譯本 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • Nueva Versión Internacional - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
  • リビングバイブル - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​ทะเล เสียง​คลื่น​ซัด และ​เสียง​ชุลมุน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สงบ​เงียบ​ลง
交叉引用
  • 詩篇 104:6 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
  • 詩篇 104:7 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
  • 詩篇 104:8 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何騷動不安? 萬民為何枉費心機?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
  • 詩篇 2:3 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
  • 詩篇 2:4 - 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。
  • 詩篇 74:23 - 不要忽視你仇敵的喧嚷, 或者你對頭的連連叫囂。
  • 約拿書 1:15 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 詩篇 76:10 - 你向人類發怒帶給你榮耀, 你要發盡你的烈怒。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 約翰福音 18:6 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 詩篇 93:4 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 詩篇 107:29 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
  • 詩篇 89:9 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
  • 以賽亞書 17:13 - 雖然萬民喧囂如洶湧的洪水, 但上帝一斥責,他們便逃往遠方, 像山頂上被風捲走的糠秕, 又如狂風捲起的塵埃。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
  • 新标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 当代译本 - 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。
  • 圣经新译本 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
  • 中文标准译本 - 你平息海洋和其中波涛的喧嚷, 平息万民的喧嚣。
  • 现代标点和合本 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 和合本(拼音版) - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • New International Version - who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • New International Reader's Version - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
  • English Standard Version - who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
  • New Living Translation - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
  • Christian Standard Bible - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • New American Standard Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the turmoil of the nations.
  • New King James Version - You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Amplified Bible - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • American Standard Version - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • King James Version - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • New English Translation - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
  • World English Bible - You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
  • 新標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 聖經新譯本 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
  • 呂振中譯本 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
  • 中文標準譯本 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 現代標點和合本 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 文理和合譯本 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 文理委辦譯本 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • Nueva Versión Internacional - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
  • リビングバイブル - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​ทะเล เสียง​คลื่น​ซัด และ​เสียง​ชุลมุน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สงบ​เงียบ​ลง
  • 詩篇 104:6 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
  • 詩篇 104:7 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
  • 詩篇 104:8 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何騷動不安? 萬民為何枉費心機?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
  • 詩篇 2:3 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
  • 詩篇 2:4 - 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。
  • 詩篇 74:23 - 不要忽視你仇敵的喧嚷, 或者你對頭的連連叫囂。
  • 約拿書 1:15 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 詩篇 76:10 - 你向人類發怒帶給你榮耀, 你要發盡你的烈怒。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 約翰福音 18:6 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 詩篇 93:4 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 詩篇 107:29 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
  • 詩篇 89:9 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
  • 以賽亞書 17:13 - 雖然萬民喧囂如洶湧的洪水, 但上帝一斥責,他們便逃往遠方, 像山頂上被風捲走的糠秕, 又如狂風捲起的塵埃。
圣经
资源
计划
奉献