逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
 - 新标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
 - 和合本2010(神版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
 - 当代译本 - 你充满力量,以大能创造群山,
 - 圣经新译本 - 你以大能束腰, 用自己的力量坚立众山。
 - 中文标准译本 - 你以大能束腰, 以自己的能力坚立群山。
 - 现代标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
 - 和合本(拼音版) - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
 - New International Version - who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
 - New International Reader's Version - You formed the mountains by your power. You showed how strong you are.
 - English Standard Version - the one who by his strength established the mountains, being girded with might;
 - New Living Translation - You formed the mountains by your power and armed yourself with mighty strength.
 - Christian Standard Bible - You establish the mountains by your power; you are robed with strength.
 - New American Standard Bible - Who establishes the mountains by His strength, Who is encircled with might;
 - New King James Version - Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;
 - Amplified Bible - Who creates the mountains by His strength, Being clothed with power,
 - American Standard Version - Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
 - King James Version - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
 - New English Translation - You created the mountains by your power, and demonstrated your strength.
 - World English Bible - By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength.
 - 新標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
 - 當代譯本 - 你充滿力量,以大能創造群山,
 - 聖經新譯本 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
 - 呂振中譯本 - 就是以大能束腰, 以力量安定諸山,
 - 中文標準譯本 - 你以大能束腰, 以自己的能力堅立群山。
 - 現代標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
 - 文理和合譯本 - 以力自束、以能奠山兮、
 - 文理委辦譯本 - 爾以能力自負、使彼山巖、以安以固、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以大力奠定山陵、以全能為帶束繫、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我恩主。應我以靈異。靈異何為者。所以彰正義。 我主何堂堂。眾生所仰望。天涯與海角。莫不被其光。
 - Nueva Versión Internacional - Tú, con tu poder, formaste las montañas, desplegando tu potencia.
 - 현대인의 성경 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
 - Новый Русский Перевод - Сушей Он сделал море , реку они перешли по суше , и там мы возрадовались о Нем.
 - Восточный перевод - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
 - La Bible du Semeur 2015 - Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
 - リビングバイブル - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
 - Nova Versão Internacional - Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
 - Hoffnung für alle - Gott, auf deine Gerechtigkeit ist Verlass! Mit ehrfurchtgebietenden Taten antwortest du uns, wenn wir deine Hilfe brauchen. Selbst in den entferntesten Winkeln der Erde setzen die Menschen ihre Hoffnung auf dich.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh Chúa lập các núi cao, và Ngài lấy uy dũng mà thắt ngang lưng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสถาปนาภูเขาโดยพระเดชานุภาพ ทรงมีพระกำลังเป็นอาวุธ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปั้นเทือกเขาด้วยพลานุภาพของพระองค์ และพระองค์พรั่งพร้อมด้วยอานุภาพ
 - Thai KJV - พระองค์ผู้ทรงสถาปนาภูเขาด้วยพระกำลังของพระองค์ ทรงคาดพระองค์ไว้ด้วยอานุภาพ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ตั้งภูเขาทั้งหลายในที่ของพวกมันด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ พระองค์สำแดงให้เห็นถึงพลังของพระองค์
 
交叉引用
- 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
 - 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,興起,興起! 以能力為衣穿上, 像古時的年日,像上古的世代一樣興起! 從前砍碎拉哈伯 、 刺透大魚的,不是你嗎?
 - 詩篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
 - 詩篇 119:90 - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
 - 撒母耳記上 2:4 - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
 - 彌迦書 6:2 - 山嶺啊,要聽耶和華的指控! 大地永久的根基啊,要聽! 因耶和華控告他的百姓, 與以色列爭辯。
 - 詩篇 93:1 - 耶和華作王! 他以威嚴為衣穿上; 耶和華以能力為衣,以能力束腰, 世界就堅定,不得動搖。