Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:12 WEB
逐节对照
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
交叉引用
  • Joel 2:22 - Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
  • Psalms 65:6 - By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength.
  • Isaiah 55:9 - “For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
  • Isaiah 55:10 - For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
  • Isaiah 55:11 - so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do.
  • Isaiah 55:12 - For you shall go out with joy, and be led out with peace. The mountains and the hills will break out before you into singing; and all the trees of the fields will clap their hands.
  • Isaiah 55:13 - Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up. It will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.”
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
  • Isaiah 61:11 - For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up, so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
  • Psalms 104:10 - He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
  • Psalms 104:11 - They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
  • Psalms 104:12 - The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
  • Psalms 104:13 - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
  • Job 38:26 - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • Job 38:27 - to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
  • Joel 2:22 - Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
  • Psalms 65:6 - By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength.
  • Isaiah 55:9 - “For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
  • Isaiah 55:10 - For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
  • Isaiah 55:11 - so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do.
  • Isaiah 55:12 - For you shall go out with joy, and be led out with peace. The mountains and the hills will break out before you into singing; and all the trees of the fields will clap their hands.
  • Isaiah 55:13 - Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up. It will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.”
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
  • Isaiah 61:11 - For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up, so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
  • Psalms 104:10 - He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
  • Psalms 104:11 - They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
  • Psalms 104:12 - The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
  • Psalms 104:13 - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
  • Job 38:26 - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • Job 38:27 - to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
圣经
资源
计划
奉献