Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
交叉引用
  • Joël 2:22 - Soyez sans crainte, ╵bêtes sauvages, car les pacages de la steppe ╵vont reverdir, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne ╵font abonder ╵leur riche production.
  • Psaumes 65:6 - Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
  • Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
  • Esaïe 55:10 - Or, la pluie et la neige ╵qui descendent du ciel n’y retournent jamais sans avoir arrosé ╵et fécondé la terre, sans avoir fait germer ╵les graines qui s’y trouvent, sans fournir au semeur ╵le grain qu’il doit semer, et sans donner du pain ╵à tous ceux qui le mangent .
  • Esaïe 55:11 - Il en sera de même ╵de la parole que j’ai prononcée : elle ne reviendra ╵jamais vers moi à vide, sans avoir accompli ╵ce que je désirais et sans avoir atteint le but que je lui ai fixé.
  • Esaïe 55:12 - Car vous sortirez pleins de joie, vous serez conduits dans la paix. Montagnes et collines éclateront en cris de joie ╵devant vos pas. Tous les arbres des champs ╵applaudiront.
  • Esaïe 55:13 - Où croissent les broussailles ╵poussera le cyprès, et au lieu des orties ╵croîtra le myrte. Ce sera un titre de gloire ╵pour l’Eternel et un signe perpétuel qui ne disparaîtra jamais.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Esaïe 61:11 - Comme la terre ╵fait pousser les graines germées et comme le jardin ╵fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange aux yeux de tous les peuples.
  • Psaumes 104:10 - Tu fais jaillir des sources ╵pour alimenter des torrents qui coulent entre les montagnes.
  • Psaumes 104:11 - Elles abreuvent ╵les animaux des champs, et les onagres ╵y étanchent leur soif.
  • Psaumes 104:12 - Les oiseaux nichent sur leurs rives, et chantent au sein du feuillage.
  • Psaumes 104:13 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
  • Job 38:26 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Job 38:27 - pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
  • Joël 2:22 - Soyez sans crainte, ╵bêtes sauvages, car les pacages de la steppe ╵vont reverdir, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne ╵font abonder ╵leur riche production.
  • Psaumes 65:6 - Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
  • Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
  • Esaïe 55:10 - Or, la pluie et la neige ╵qui descendent du ciel n’y retournent jamais sans avoir arrosé ╵et fécondé la terre, sans avoir fait germer ╵les graines qui s’y trouvent, sans fournir au semeur ╵le grain qu’il doit semer, et sans donner du pain ╵à tous ceux qui le mangent .
  • Esaïe 55:11 - Il en sera de même ╵de la parole que j’ai prononcée : elle ne reviendra ╵jamais vers moi à vide, sans avoir accompli ╵ce que je désirais et sans avoir atteint le but que je lui ai fixé.
  • Esaïe 55:12 - Car vous sortirez pleins de joie, vous serez conduits dans la paix. Montagnes et collines éclateront en cris de joie ╵devant vos pas. Tous les arbres des champs ╵applaudiront.
  • Esaïe 55:13 - Où croissent les broussailles ╵poussera le cyprès, et au lieu des orties ╵croîtra le myrte. Ce sera un titre de gloire ╵pour l’Eternel et un signe perpétuel qui ne disparaîtra jamais.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Esaïe 61:11 - Comme la terre ╵fait pousser les graines germées et comme le jardin ╵fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange aux yeux de tous les peuples.
  • Psaumes 104:10 - Tu fais jaillir des sources ╵pour alimenter des torrents qui coulent entre les montagnes.
  • Psaumes 104:11 - Elles abreuvent ╵les animaux des champs, et les onagres ╵y étanchent leur soif.
  • Psaumes 104:12 - Les oiseaux nichent sur leurs rives, et chantent au sein du feuillage.
  • Psaumes 104:13 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
  • Job 38:26 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Job 38:27 - pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ?
圣经
资源
计划
奉献