逐节对照
- 当代译本 - 这样,人人必敬畏上帝, 传扬祂奇妙的作为, 思想祂所做的事。
- 新标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
- 圣经新译本 - 众人都要惧怕, 要传扬 神的作为, 并且要思想他所作的事。
- 中文标准译本 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
- 现代标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬神的工作, 并且明白他的作为。
- 和合本(拼音版) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
- New International Version - All people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
- New International Reader's Version - All people will respect God. They will tell about his works. They will think about what he has done.
- English Standard Version - Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
- New Living Translation - Then everyone will be afraid; they will proclaim the mighty acts of God and realize all the amazing things he does.
- The Message - Everyone sees it. God’s work is the talk of the town. Be glad, good people! Fly to God! Good-hearted people, make praise your habit.
- Christian Standard Bible - Then everyone will fear and will tell about God’s work, for they will understand what he has done.
- New American Standard Bible - Then all people will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
- New King James Version - All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing.
- Amplified Bible - Then all men will fear [God’s judgment]; They will declare the work of God, And they will consider and wisely acknowledge what He has done.
- American Standard Version - And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
- King James Version - And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
- New English Translation - and all people will fear. They will proclaim what God has done, and reflect on his deeds.
- World English Bible - All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done.
- 新標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚上帝的工作, 並且明白他的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚 神的工作, 並且明白他的作為。
- 當代譯本 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
- 聖經新譯本 - 眾人都要懼怕, 要傳揚 神的作為, 並且要思想他所作的事。
- 呂振中譯本 - 眾人都起了敬畏的心, 宣說上帝的作為, 沉思上帝所作的事。
- 中文標準譯本 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
- 現代標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
- 文理和合譯本 - 眾皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作為兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按其所詛。自遭隕越。眾人覩之。搖首咋舌。
- Nueva Versión Internacional - La humanidad entera sentirá temor: proclamará las proezas de Dios y meditará en sus obras.
- 현대인의 성경 - 그때 모든 사람이 두려워하며 하나님의 일을 선포하고 하나님이 행하신 일을 깊이 생각하리라.
- Новый Русский Перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. Ворота зари и сумерек Ты наполнишь песнями радости.
- Восточный перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
- La Bible du Semeur 2015 - leur propre langue ╵cause leur chute. En les voyant, ╵chacun secoue la tête ,
- リビングバイブル - 同時に、すべての人は恐れに取りつかれ、 神の奇跡の偉大さを口にするのです。 こうして、神は驚くべきことをなさるお方だと 思い知ります。
- Nova Versão Internacional - Todos os homens temerão e proclamarão as obras de Deus, refletindo no que ele fez.
- Hoffnung für alle - Ihre eigenen Worte bringen sie nun zu Fall; wer sie am Boden liegen sieht, schüttelt nur noch den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ kinh hoàng, thuật lại, các công tác Đức Chúa Trời vừa thực hiện, suy tư, tìm hiểu việc Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติจะเกรงกลัว จะป่าวประกาศพระราชกิจของพระเจ้า และใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคนทั้งปวงจะเกิดความกลัว พวกเขาจะป่าวประกาศว่า พระเจ้าได้สำแดงอะไร และจะคำนึงถึงสิ่งที่พระองค์กระทำ
交叉引用
- 诗篇 53:5 - 他们平白无故地充满恐惧。 上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨, 你必使他们蒙羞受辱, 因为上帝弃绝了他们。
- 何西阿书 14:9 - 让那些智者明白这一切, 让那些明哲了解这一切。 因为耶和华的道是正道, 义人要行走在上面, 罪人却在上面跌倒。
- 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 邪恶人都哑口无言。
- 诗篇 107:43 - 有智慧的人都要留心这些事, 他们要思想耶和华的慈爱。
- 诗篇 58:11 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
- 以西结书 14:23 - 你们看见他们的所作所为,就知道我不是无缘无故地惩罚耶路撒冷。’这是主耶和华说的。”
- 启示录 11:13 - 就在那一刻,发生了强烈的地震,那座城的十分之一倒塌了,因地震死亡的共七千人,生还者都在恐惧中将荣耀归给天上的上帝。
- 诗篇 119:20 - 我时刻切慕你的法令, 以致心力憔悴。
- 耶利米书 50:28 - “从巴比伦逃出来的人在锡安述说我们的上帝耶和华如何报仇,为祂的圣殿报仇。
- 诗篇 40:3 - 祂赐给我一首新歌, 一首赞美我们上帝的诗歌。 许多人看见便敬畏、信靠耶和华。
- 以赛亚书 5:12 - 他们在琴、瑟、鼓、笛声中饮酒作乐, 毫不理会耶和华的作为, 全然漠视祂手中的工作。
- 耶利米书 51:10 - 耶和华已为我们申冤。 来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’