Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés :
  • 新标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 当代译本 - 他们必自作自受, 被自己的舌头所害。 看见的人都连连摇头。
  • 圣经新译本 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
  • 中文标准译本 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
  • 现代标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害, 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本(拼音版) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • New International Version - He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
  • New International Reader's Version - He will turn their own words against them. He will destroy them. All those who see them will shake their heads and look down on them.
  • English Standard Version - They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
  • New Living Translation - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
  • New American Standard Bible - So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake their heads.
  • New King James Version - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
  • Amplified Bible - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
  • American Standard Version - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
  • King James Version - So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
  • New English Translation - Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
  • World English Bible - Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
  • 新標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的必都搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 當代譯本 - 他們必自作自受, 被自己的舌頭所害。 看見的人都連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
  • 呂振中譯本 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
  • 中文標準譯本 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
  • 現代標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
  • 文理和合譯本 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
  • Nueva Versión Internacional - Su propia lengua será su ruina, y quien los vea se burlará de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Восточный перевод - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • リビングバイブル - 彼らはよろめいてのけぞり、 敵対していた相手の手によって、 息の根を止められるのです。 それを見ていた人々はみな、あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi họ gây họa cho họ, ai thấy họ cũng đều lắc đầu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทำให้พวกเขาย่อยยับด้วยลิ้นของตนเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะส่ายหน้าเย้ยหยัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​วอดวาย​ไป ก็​เพราะ​ลิ้น​ของ​ตัว​เอง ทุก​คน​ที่​เห็น​เขา​ก็​จะ​พา​กัน​ส่าย​หัว
交叉引用
  • Psaumes 59:12 - Ne les extermine pas , ╵de peur que mon peuple oublie, mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les, toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier.
  • Apocalypse 18:10 - Ils se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments : « Malheur ! Malheur ! gémiront-ils, la grande ville, ô Babylone, ville puissante ! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement ! »
  • Psaumes 31:11 - Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m’abandonnent ╵à cause de ma faute et mon corps dépérit.
  • Psaumes 52:6 - Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n’est que tromperie.
  • Psaumes 9:3 - Par toi, j’exulte d’allégresse, je te célèbre par des chants, ╵ô Dieu très-haut.
  • Apocalypse 18:4 - Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait : Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple , afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre.
  • Nombres 16:34 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • Job 15:6 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • 1 Samuel 31:3 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent et il en fut très terrifié .
  • 1 Samuel 31:4 - Alors, il ordonna à celui qui portait ses armes : Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me transpercer et me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa, car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.
  • 1 Samuel 31:5 - Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur son arme et mourut aux côtés de son maître.
  • 1 Samuel 31:6 - Ainsi périrent ensemble, le même jour, Saül, ses trois fils, l’homme qui portait ses armes, et tous ses hommes.
  • 1 Samuel 31:7 - Quand les Israélites qui habitaient de l’autre côté de la vallée et ceux qui s’étaient fixés au-delà du Jourdain virent que l’armée d’Israël était en déroute et que Saül et ses fils étaient morts, ils abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Les Philistins allèrent s’y établir.
  • Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
  • Jérémie 18:16 - Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête.
  • Psaumes 22:7 - Mais moi je suis un ver , ╵je ne suis plus un homme, tout le monde m’insulte, ╵le peuple me méprise,
  • Nahoum 3:7 - Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ?
  • Psaumes 140:9 - O Eternel, ╵n’accorde pas ╵à ces méchants ╵ce qu’ils désirent ! Ne laisse pas ╵leurs projets réussir, ╵car ils triompheraient. Pause
  • Jérémie 48:27 - Il est vrai : Israël ╵est devenu pour toi ╵objet de raillerie ; a-t-il été surpris ╵au milieu des voleurs pour qu’à chaque occasion ╵où tu parles de lui, ╵tu te moques de lui ?
  • Luc 19:22 - – Vaurien ! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé.
  • Proverbes 12:13 - Le méchant est pris au piège de ses propos coupables, mais le juste échappe à ces difficultés.
  • Proverbes 18:7 - La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés :
  • 新标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 当代译本 - 他们必自作自受, 被自己的舌头所害。 看见的人都连连摇头。
  • 圣经新译本 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
  • 中文标准译本 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
  • 现代标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害, 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本(拼音版) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • New International Version - He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
  • New International Reader's Version - He will turn their own words against them. He will destroy them. All those who see them will shake their heads and look down on them.
  • English Standard Version - They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
  • New Living Translation - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
  • New American Standard Bible - So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake their heads.
  • New King James Version - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
  • Amplified Bible - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
  • American Standard Version - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
  • King James Version - So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
  • New English Translation - Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
  • World English Bible - Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
  • 新標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的必都搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 當代譯本 - 他們必自作自受, 被自己的舌頭所害。 看見的人都連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
  • 呂振中譯本 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
  • 中文標準譯本 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
  • 現代標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
  • 文理和合譯本 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
  • Nueva Versión Internacional - Su propia lengua será su ruina, y quien los vea se burlará de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Восточный перевод - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • リビングバイブル - 彼らはよろめいてのけぞり、 敵対していた相手の手によって、 息の根を止められるのです。 それを見ていた人々はみな、あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi họ gây họa cho họ, ai thấy họ cũng đều lắc đầu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทำให้พวกเขาย่อยยับด้วยลิ้นของตนเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะส่ายหน้าเย้ยหยัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​วอดวาย​ไป ก็​เพราะ​ลิ้น​ของ​ตัว​เอง ทุก​คน​ที่​เห็น​เขา​ก็​จะ​พา​กัน​ส่าย​หัว
  • Psaumes 59:12 - Ne les extermine pas , ╵de peur que mon peuple oublie, mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les, toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier.
  • Apocalypse 18:10 - Ils se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments : « Malheur ! Malheur ! gémiront-ils, la grande ville, ô Babylone, ville puissante ! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement ! »
  • Psaumes 31:11 - Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m’abandonnent ╵à cause de ma faute et mon corps dépérit.
  • Psaumes 52:6 - Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n’est que tromperie.
  • Psaumes 9:3 - Par toi, j’exulte d’allégresse, je te célèbre par des chants, ╵ô Dieu très-haut.
  • Apocalypse 18:4 - Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait : Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple , afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre.
  • Nombres 16:34 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • Job 15:6 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • 1 Samuel 31:3 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent et il en fut très terrifié .
  • 1 Samuel 31:4 - Alors, il ordonna à celui qui portait ses armes : Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me transpercer et me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa, car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.
  • 1 Samuel 31:5 - Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur son arme et mourut aux côtés de son maître.
  • 1 Samuel 31:6 - Ainsi périrent ensemble, le même jour, Saül, ses trois fils, l’homme qui portait ses armes, et tous ses hommes.
  • 1 Samuel 31:7 - Quand les Israélites qui habitaient de l’autre côté de la vallée et ceux qui s’étaient fixés au-delà du Jourdain virent que l’armée d’Israël était en déroute et que Saül et ses fils étaient morts, ils abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Les Philistins allèrent s’y établir.
  • Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
  • Jérémie 18:16 - Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête.
  • Psaumes 22:7 - Mais moi je suis un ver , ╵je ne suis plus un homme, tout le monde m’insulte, ╵le peuple me méprise,
  • Nahoum 3:7 - Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ?
  • Psaumes 140:9 - O Eternel, ╵n’accorde pas ╵à ces méchants ╵ce qu’ils désirent ! Ne laisse pas ╵leurs projets réussir, ╵car ils triompheraient. Pause
  • Jérémie 48:27 - Il est vrai : Israël ╵est devenu pour toi ╵objet de raillerie ; a-t-il été surpris ╵au milieu des voleurs pour qu’à chaque occasion ╵où tu parles de lui, ╵tu te moques de lui ?
  • Luc 19:22 - – Vaurien ! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé.
  • Proverbes 12:13 - Le méchant est pris au piège de ses propos coupables, mais le juste échappe à ces difficultés.
  • Proverbes 18:7 - La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
圣经
资源
计划
奉献