Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 의로운 자들은 다 여호와께서 행하신 일로 기뻐하고 그를 피난처로 삼을 것이며 마음이 곧은 자들은 다 여호와를 찬양하리라.
  • 新标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都要夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 当代译本 - 义人必因耶和华而欢欣, 并且投靠祂, 心地正直的人必欢喜。
  • 圣经新译本 - 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
  • 中文标准译本 - 愿义人因耶和华而欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他而 夸耀!
  • 现代标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他。 凡心里正直的人,都要夸口。
  • 和合本(拼音版) - 义人必因耶和华欢喜, 并要投靠他。 凡心里正直的人都要夸口。
  • New International Version - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in him; all the upright in heart will glory in him!
  • New International Reader's Version - Godly people will be full of joy because of what the Lord has done. They will go to him for safety. All those whose hearts are honest will be proud of what he has done.
  • English Standard Version - Let the righteous one rejoice in the Lord and take refuge in him! Let all the upright in heart exult!
  • New Living Translation - The godly will rejoice in the Lord and find shelter in him. And those who do what is right will praise him.
  • Christian Standard Bible - The righteous one rejoices in the Lord and takes refuge in him; all those who are upright in heart will offer praise.
  • New American Standard Bible - The righteous person will be glad in the Lord and take refuge in Him; And all the upright in heart will boast.
  • New King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory.
  • Amplified Bible - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in Him; All the upright in heart will glory and offer praise.
  • American Standard Version - The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
  • King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
  • New English Translation - The godly will rejoice in the Lord and take shelter in him. All the morally upright will boast.
  • World English Bible - The righteous shall be glad in Yahweh, and shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!
  • 新標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都要誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 當代譯本 - 義人必因耶和華而歡欣, 並且投靠祂, 心地正直的人必歡喜。
  • 聖經新譯本 - 願義人因耶和華歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他誇耀。
  • 呂振中譯本 - 願義人因永恆主而歡喜, 並避難於他裏面; 願心裏正直的人都 以他為 誇耀。
  • 中文標準譯本 - 願義人因耶和華而歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他而 誇耀!
  • 現代標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他。 凡心裡正直的人,都要誇口。
  • 文理和合譯本 - 義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必因主喜樂、惟仰賴主、凡居心正直之人、必自覺有榮、 必自覺有榮或作必有可誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悚然以懼。懍然而慄。口揚大猷。心懷明德。
  • Nueva Versión Internacional - Que se regocijen en el Señor los justos; que busquen refugio en él; ¡que lo alaben todos los de recto corazón!
  • Новый Русский Перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь ее, обильно даруя ей плодородие. Потоки Божьи полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что так Ты землю устроил.
  • Восточный перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Аллаха полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous les hommes ╵sont pris de crainte et ils proclament ╵l’œuvre de Dieu en tirant la leçon ╵de ses actions.
  • リビングバイブル - 正しい人は主を信頼して喜び、 賛美のことばを惜しみません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se os justos no Senhor e nele busquem refúgio; congratulem-se todos os retos de coração!
  • Hoffnung für alle - Da wird jeder von Furcht gepackt und bekennt: »So handelt Gott! So machtvoll greift er ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ vui mừng trong Chúa Hằng Hữu, và ẩn náu trong Ngài. Người có lòng ngay thẳng sẽ ca ngợi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้คนชอบธรรมชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และลี้ภัยในพระองค์ ให้ผู้มีจิตใจเที่ยงธรรมสรรเสริญพระองค์เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์ ให้​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​จิตใจ​สรรเสริญ​พระ​องค์
交叉引用
  • 욥기 22:19 - 의로운 자들은 악인들이 망하는 것을 보고 기뻐할 것이며 죄 없는 자들은 그들을 향해
  • 시편 25:20 - 나의 생명을 지키시고 나를 구하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • 시편 97:11 - 의로운 자에게 빛을 비추고 마음이 정직한 자에게 기쁨을 주신다.
  • 갈라디아서 6:14 - 그러나 나에게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에는 결코 자랑할 것이 없습니다. 이 십자가를 통해서 세상이 나에 대하여 죽었고 나도 세상에 대해서 죽었습니다.
  • 고린도전서 1:30 - 여러분은 하나님 때문에 그리스도 예수님 안에 있게 되었는데 예수님은 하나님께로부터 와서 우리의 지혜가 되셨고 또 우리를 의롭게 하고 거룩하게 하며 우리 죄값을 지불하여 우리를 구원해 주신 분이십니다.
  • 고린도전서 1:31 - 그러므로 이것은 성경의 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
  • 시편 58:10 - 의로운 자들은 악인들이 보복당하는 것을 보고 기뻐할 것이니 그들이 악인들의 피에 그 발을 씻을 것이다.
  • 시편 11:1 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
  • 시편 112:2 - 그의 자녀들이 땅에서 부강할 것이니 정직한 자의 후손들이 복을 받으리라.
  • 시편 40:3 - 그가 새 노래를 나에게 가르쳐 주셨으니 우리 하나님께 불러 드릴 찬송이라네. 많은 사람들이 이것을 보고 두려워하여 여호와를 신뢰하리라.
  • 빌립보서 4:4 - 여러분은 주님 안에서 항상 기뻐하십시오. 내가 다시 말합니다. 기뻐하십시오.
  • 시편 68:2 - 바람에 날아가는 연기처럼 그들을 몰아내소서. 초가 불에 녹는 것처럼 악인들이 하나님 앞에서 망하게 하소서.
  • 시편 68:3 - 그러나 의로운 자들은 하나님 앞에서 기뻐하고 즐거워하게 하소서.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 의로운 자들은 다 여호와께서 행하신 일로 기뻐하고 그를 피난처로 삼을 것이며 마음이 곧은 자들은 다 여호와를 찬양하리라.
  • 新标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都要夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 当代译本 - 义人必因耶和华而欢欣, 并且投靠祂, 心地正直的人必欢喜。
  • 圣经新译本 - 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
  • 中文标准译本 - 愿义人因耶和华而欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他而 夸耀!
  • 现代标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他。 凡心里正直的人,都要夸口。
  • 和合本(拼音版) - 义人必因耶和华欢喜, 并要投靠他。 凡心里正直的人都要夸口。
  • New International Version - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in him; all the upright in heart will glory in him!
  • New International Reader's Version - Godly people will be full of joy because of what the Lord has done. They will go to him for safety. All those whose hearts are honest will be proud of what he has done.
  • English Standard Version - Let the righteous one rejoice in the Lord and take refuge in him! Let all the upright in heart exult!
  • New Living Translation - The godly will rejoice in the Lord and find shelter in him. And those who do what is right will praise him.
  • Christian Standard Bible - The righteous one rejoices in the Lord and takes refuge in him; all those who are upright in heart will offer praise.
  • New American Standard Bible - The righteous person will be glad in the Lord and take refuge in Him; And all the upright in heart will boast.
  • New King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory.
  • Amplified Bible - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in Him; All the upright in heart will glory and offer praise.
  • American Standard Version - The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
  • King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
  • New English Translation - The godly will rejoice in the Lord and take shelter in him. All the morally upright will boast.
  • World English Bible - The righteous shall be glad in Yahweh, and shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!
  • 新標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都要誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 當代譯本 - 義人必因耶和華而歡欣, 並且投靠祂, 心地正直的人必歡喜。
  • 聖經新譯本 - 願義人因耶和華歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他誇耀。
  • 呂振中譯本 - 願義人因永恆主而歡喜, 並避難於他裏面; 願心裏正直的人都 以他為 誇耀。
  • 中文標準譯本 - 願義人因耶和華而歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他而 誇耀!
  • 現代標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他。 凡心裡正直的人,都要誇口。
  • 文理和合譯本 - 義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必因主喜樂、惟仰賴主、凡居心正直之人、必自覺有榮、 必自覺有榮或作必有可誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悚然以懼。懍然而慄。口揚大猷。心懷明德。
  • Nueva Versión Internacional - Que se regocijen en el Señor los justos; que busquen refugio en él; ¡que lo alaben todos los de recto corazón!
  • Новый Русский Перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь ее, обильно даруя ей плодородие. Потоки Божьи полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что так Ты землю устроил.
  • Восточный перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Аллаха полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous les hommes ╵sont pris de crainte et ils proclament ╵l’œuvre de Dieu en tirant la leçon ╵de ses actions.
  • リビングバイブル - 正しい人は主を信頼して喜び、 賛美のことばを惜しみません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se os justos no Senhor e nele busquem refúgio; congratulem-se todos os retos de coração!
  • Hoffnung für alle - Da wird jeder von Furcht gepackt und bekennt: »So handelt Gott! So machtvoll greift er ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ vui mừng trong Chúa Hằng Hữu, và ẩn náu trong Ngài. Người có lòng ngay thẳng sẽ ca ngợi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้คนชอบธรรมชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และลี้ภัยในพระองค์ ให้ผู้มีจิตใจเที่ยงธรรมสรรเสริญพระองค์เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์ ให้​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​จิตใจ​สรรเสริญ​พระ​องค์
  • 욥기 22:19 - 의로운 자들은 악인들이 망하는 것을 보고 기뻐할 것이며 죄 없는 자들은 그들을 향해
  • 시편 25:20 - 나의 생명을 지키시고 나를 구하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • 시편 97:11 - 의로운 자에게 빛을 비추고 마음이 정직한 자에게 기쁨을 주신다.
  • 갈라디아서 6:14 - 그러나 나에게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에는 결코 자랑할 것이 없습니다. 이 십자가를 통해서 세상이 나에 대하여 죽었고 나도 세상에 대해서 죽었습니다.
  • 고린도전서 1:30 - 여러분은 하나님 때문에 그리스도 예수님 안에 있게 되었는데 예수님은 하나님께로부터 와서 우리의 지혜가 되셨고 또 우리를 의롭게 하고 거룩하게 하며 우리 죄값을 지불하여 우리를 구원해 주신 분이십니다.
  • 고린도전서 1:31 - 그러므로 이것은 성경의 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
  • 시편 58:10 - 의로운 자들은 악인들이 보복당하는 것을 보고 기뻐할 것이니 그들이 악인들의 피에 그 발을 씻을 것이다.
  • 시편 11:1 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
  • 시편 112:2 - 그의 자녀들이 땅에서 부강할 것이니 정직한 자의 후손들이 복을 받으리라.
  • 시편 40:3 - 그가 새 노래를 나에게 가르쳐 주셨으니 우리 하나님께 불러 드릴 찬송이라네. 많은 사람들이 이것을 보고 두려워하여 여호와를 신뢰하리라.
  • 빌립보서 4:4 - 여러분은 주님 안에서 항상 기뻐하십시오. 내가 다시 말합니다. 기뻐하십시오.
  • 시편 68:2 - 바람에 날아가는 연기처럼 그들을 몰아내소서. 초가 불에 녹는 것처럼 악인들이 하나님 앞에서 망하게 하소서.
  • 시편 68:3 - 그러나 의로운 자들은 하나님 앞에서 기뻐하고 즐거워하게 하소서.
圣经
资源
计划
奉献