Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 正しい人は主を信頼して喜び、 賛美のことばを惜しみません。
  • 新标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都要夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 当代译本 - 义人必因耶和华而欢欣, 并且投靠祂, 心地正直的人必欢喜。
  • 圣经新译本 - 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
  • 中文标准译本 - 愿义人因耶和华而欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他而 夸耀!
  • 现代标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他。 凡心里正直的人,都要夸口。
  • 和合本(拼音版) - 义人必因耶和华欢喜, 并要投靠他。 凡心里正直的人都要夸口。
  • New International Version - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in him; all the upright in heart will glory in him!
  • New International Reader's Version - Godly people will be full of joy because of what the Lord has done. They will go to him for safety. All those whose hearts are honest will be proud of what he has done.
  • English Standard Version - Let the righteous one rejoice in the Lord and take refuge in him! Let all the upright in heart exult!
  • New Living Translation - The godly will rejoice in the Lord and find shelter in him. And those who do what is right will praise him.
  • Christian Standard Bible - The righteous one rejoices in the Lord and takes refuge in him; all those who are upright in heart will offer praise.
  • New American Standard Bible - The righteous person will be glad in the Lord and take refuge in Him; And all the upright in heart will boast.
  • New King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory.
  • Amplified Bible - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in Him; All the upright in heart will glory and offer praise.
  • American Standard Version - The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
  • King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
  • New English Translation - The godly will rejoice in the Lord and take shelter in him. All the morally upright will boast.
  • World English Bible - The righteous shall be glad in Yahweh, and shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!
  • 新標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都要誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 當代譯本 - 義人必因耶和華而歡欣, 並且投靠祂, 心地正直的人必歡喜。
  • 聖經新譯本 - 願義人因耶和華歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他誇耀。
  • 呂振中譯本 - 願義人因永恆主而歡喜, 並避難於他裏面; 願心裏正直的人都 以他為 誇耀。
  • 中文標準譯本 - 願義人因耶和華而歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他而 誇耀!
  • 現代標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他。 凡心裡正直的人,都要誇口。
  • 文理和合譯本 - 義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必因主喜樂、惟仰賴主、凡居心正直之人、必自覺有榮、 必自覺有榮或作必有可誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悚然以懼。懍然而慄。口揚大猷。心懷明德。
  • Nueva Versión Internacional - Que se regocijen en el Señor los justos; que busquen refugio en él; ¡que lo alaben todos los de recto corazón!
  • 현대인의 성경 - 의로운 자들은 다 여호와께서 행하신 일로 기뻐하고 그를 피난처로 삼을 것이며 마음이 곧은 자들은 다 여호와를 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь ее, обильно даруя ей плодородие. Потоки Божьи полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что так Ты землю устроил.
  • Восточный перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Аллаха полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous les hommes ╵sont pris de crainte et ils proclament ╵l’œuvre de Dieu en tirant la leçon ╵de ses actions.
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se os justos no Senhor e nele busquem refúgio; congratulem-se todos os retos de coração!
  • Hoffnung für alle - Da wird jeder von Furcht gepackt und bekennt: »So handelt Gott! So machtvoll greift er ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ vui mừng trong Chúa Hằng Hữu, và ẩn náu trong Ngài. Người có lòng ngay thẳng sẽ ca ngợi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้คนชอบธรรมชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และลี้ภัยในพระองค์ ให้ผู้มีจิตใจเที่ยงธรรมสรรเสริญพระองค์เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์ ให้​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​จิตใจ​สรรเสริญ​พระ​องค์
交叉引用
  • ヨブ 記 22:19 - そこで今度は、 正しい者が悪者の滅びるのを眺める番だ。 潔白な者は悪者をあざけり笑う。
  • 詩篇 25:20 - お救いください。 このいのちを敵の手中から奪い返してください。 ああ、主に信頼したことがむだだったなどと、 決して言われないようにしてください。
  • 詩篇 97:11 - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
  • ガラテヤ人への手紙 6:14 - しかし私は、主イエス・キリストの十字架のほかに、誇るものなど何もありません。十字架によって、私は、この世のものすべてに対して興味を失ってしまいました。この世も、私に対する興味をすっかり失ってしまったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:30 - というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:31 - 聖書の、「だれでも誇ろうとする者は、主のなさったことだけを誇れ」(エレミヤ9・23-24)ということばどおりになるためです。
  • 詩篇 58:10 - 神を敬う人は、ついには正義が勝つのを見て喜び、 殺された悪者どもの血のしたたる野原を歩きます。
  • 詩篇 11:1 - 私は主に信頼しています。 なぜ、あなたたちは臆面もなく、 「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
  • 詩篇 112:2 - 正しい人は、子どもたちにまで祝福が受け継がれます。 その子らは至る所で尊敬を集めます。
  • 詩篇 40:3 - 主は私の口に、 新しい賛美の歌を授けてくださいました。 私があなたに、どれほどすばらしいことを していただいたかを知って、 大ぜいの人が敬虔な心で神を敬い、 信頼するようになるでしょう。
  • ピリピ人への手紙 4:4 - いつも主にあって喜びなさい。もう一度言います。喜びなさい。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 68:3 - 正しい者たちは、躍り上がって喜びますように。 歓喜にあふれますように。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 正しい人は主を信頼して喜び、 賛美のことばを惜しみません。
  • 新标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都要夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
  • 当代译本 - 义人必因耶和华而欢欣, 并且投靠祂, 心地正直的人必欢喜。
  • 圣经新译本 - 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
  • 中文标准译本 - 愿义人因耶和华而欢喜,并且投靠他; 愿所有心里正直的人,都因他而 夸耀!
  • 现代标点和合本 - 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他。 凡心里正直的人,都要夸口。
  • 和合本(拼音版) - 义人必因耶和华欢喜, 并要投靠他。 凡心里正直的人都要夸口。
  • New International Version - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in him; all the upright in heart will glory in him!
  • New International Reader's Version - Godly people will be full of joy because of what the Lord has done. They will go to him for safety. All those whose hearts are honest will be proud of what he has done.
  • English Standard Version - Let the righteous one rejoice in the Lord and take refuge in him! Let all the upright in heart exult!
  • New Living Translation - The godly will rejoice in the Lord and find shelter in him. And those who do what is right will praise him.
  • Christian Standard Bible - The righteous one rejoices in the Lord and takes refuge in him; all those who are upright in heart will offer praise.
  • New American Standard Bible - The righteous person will be glad in the Lord and take refuge in Him; And all the upright in heart will boast.
  • New King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory.
  • Amplified Bible - The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in Him; All the upright in heart will glory and offer praise.
  • American Standard Version - The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
  • King James Version - The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
  • New English Translation - The godly will rejoice in the Lord and take shelter in him. All the morally upright will boast.
  • World English Bible - The righteous shall be glad in Yahweh, and shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!
  • 新標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都要誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他; 凡心裏正直的人都必誇耀。
  • 當代譯本 - 義人必因耶和華而歡欣, 並且投靠祂, 心地正直的人必歡喜。
  • 聖經新譯本 - 願義人因耶和華歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他誇耀。
  • 呂振中譯本 - 願義人因永恆主而歡喜, 並避難於他裏面; 願心裏正直的人都 以他為 誇耀。
  • 中文標準譯本 - 願義人因耶和華而歡喜,並且投靠他; 願所有心裡正直的人,都因他而 誇耀!
  • 現代標點和合本 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他。 凡心裡正直的人,都要誇口。
  • 文理和合譯本 - 義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必因主喜樂、惟仰賴主、凡居心正直之人、必自覺有榮、 必自覺有榮或作必有可誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悚然以懼。懍然而慄。口揚大猷。心懷明德。
  • Nueva Versión Internacional - Que se regocijen en el Señor los justos; que busquen refugio en él; ¡que lo alaben todos los de recto corazón!
  • 현대인의 성경 - 의로운 자들은 다 여호와께서 행하신 일로 기뻐하고 그를 피난처로 삼을 것이며 마음이 곧은 자들은 다 여호와를 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь ее, обильно даруя ей плодородие. Потоки Божьи полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что так Ты землю устроил.
  • Восточный перевод - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Аллаха полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заботишься о земле и орошаешь её, обильно даруя ей плодородие. Потоки Всевышнего полны воды, чтобы дать народу зерно, потому что Ты так устроил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous les hommes ╵sont pris de crainte et ils proclament ╵l’œuvre de Dieu en tirant la leçon ╵de ses actions.
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se os justos no Senhor e nele busquem refúgio; congratulem-se todos os retos de coração!
  • Hoffnung für alle - Da wird jeder von Furcht gepackt und bekennt: »So handelt Gott! So machtvoll greift er ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ vui mừng trong Chúa Hằng Hữu, và ẩn náu trong Ngài. Người có lòng ngay thẳng sẽ ca ngợi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้คนชอบธรรมชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และลี้ภัยในพระองค์ ให้ผู้มีจิตใจเที่ยงธรรมสรรเสริญพระองค์เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์ ให้​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​จิตใจ​สรรเสริญ​พระ​องค์
  • ヨブ 記 22:19 - そこで今度は、 正しい者が悪者の滅びるのを眺める番だ。 潔白な者は悪者をあざけり笑う。
  • 詩篇 25:20 - お救いください。 このいのちを敵の手中から奪い返してください。 ああ、主に信頼したことがむだだったなどと、 決して言われないようにしてください。
  • 詩篇 97:11 - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
  • ガラテヤ人への手紙 6:14 - しかし私は、主イエス・キリストの十字架のほかに、誇るものなど何もありません。十字架によって、私は、この世のものすべてに対して興味を失ってしまいました。この世も、私に対する興味をすっかり失ってしまったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:30 - というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:31 - 聖書の、「だれでも誇ろうとする者は、主のなさったことだけを誇れ」(エレミヤ9・23-24)ということばどおりになるためです。
  • 詩篇 58:10 - 神を敬う人は、ついには正義が勝つのを見て喜び、 殺された悪者どもの血のしたたる野原を歩きます。
  • 詩篇 11:1 - 私は主に信頼しています。 なぜ、あなたたちは臆面もなく、 「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
  • 詩篇 112:2 - 正しい人は、子どもたちにまで祝福が受け継がれます。 その子らは至る所で尊敬を集めます。
  • 詩篇 40:3 - 主は私の口に、 新しい賛美の歌を授けてくださいました。 私があなたに、どれほどすばらしいことを していただいたかを知って、 大ぜいの人が敬虔な心で神を敬い、 信頼するようになるでしょう。
  • ピリピ人への手紙 4:4 - いつも主にあって喜びなさい。もう一度言います。喜びなさい。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 68:3 - 正しい者たちは、躍り上がって喜びますように。 歓喜にあふれますように。
圣经
资源
计划
奉献