Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
  • 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
  • New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
  • English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
  • New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
  • The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
  • Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
  • New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
  • New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
  • King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
  • New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
  • World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
  • Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
  • リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
  • Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอง​ดู​พระ​องค์​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เห็น​ฤทธานุภาพ​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 시편 77:13 - 하나님이시여, 주께서 행하시는 일은 다 거룩합니다. 주와 같은 위대한 신이 어디 있습니까?
  • 시편 77:14 - 주는 기적의 하나님이시므로 모든 민족에게 주의 능력을 보이셨습니다.
  • 사무엘상 4:21 - “영광이 이스라엘에서 떠났다” 하고 아이 이름을 ‘이가봇’ 이라 하였다. 그녀가 이렇게 이름을 지은 것은 하나님의 궤가 빼앗겼고 그녀의 남편과 시아버지가 죽었기 때문이었다.
  • 시편 145:11 - 그들이 주의 나라의 영광을 말하고 주의 능력을 전하여
  • 시편 68:24 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
  • 출애굽기 33:18 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • 출애굽기 33:19 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “내가 나의 선한 모든 것이 네 앞으로 지나가게 하고 나 여호와의 이름을 네 앞에 선포하겠다. 나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다.
  • 이사야 60:13 - “레바논의 아름다운 소나무와 잣나무와 회양목이 너에게 운송되어 너를 재건하고 내 성전을 아름답게 하는 데 사용될 것이니 내 성소가 영광스럽게 될 것이다.
  • 시편 134:2 - 성전에서 너희 손을 들고 여호와를 찬양하라!
  • 시편 96:6 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 아름다움이 그의 성소에 있구나.
  • 시편 73:17 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
  • 시편 73:18 - 주께서 그들을 미끄러운 곳에 두셔서 파멸에 밀어 넣으시므로
  • 고린도후서 4:4 - 이 세상의 신인 사탄이 믿지 않는 사람들의 마음을 어둡게 했기 때문에 그들은 하나님의 모습인 그리스도의 영광에 대한 기쁜 소식의 빛을 볼 수가 없습니다.
  • 고린도후서 4:5 - 우리는 우리 자신을 전파하는 것이 아니라 예수 그리스도가 주님이 되신다는 것과 우리는 예수님을 위한 여러분의 종이라는 것을 전파하고 있습니다.
  • 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
  • 시편 78:61 - 그의 능력과 영광의 상징인 법궤를 원수들의 손에 넘겨 주시고
  • 역대상 16:11 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • 시편 84:2 - 내가 여호와의 성전에 들어가기를 사모하며 내 마음과 육체가 살아 계신 하나님께 기쁨으로 노래합니다.
  • 시편 84:3 - 나의 왕이시며 나의 하나님이신 전능하신 여호와여, 주의 제단 곁에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었습니다.
  • 시편 84:4 - 주의 성전에 살며 항상 주께 찬송하는 자는 복 있는 자입니다.
  • 시편 84:5 - 주께 힘을 얻고 그 마음이 시온으로 가는 것을 사모하는 자는 복이 있습니다.
  • 시편 84:6 - 그들이 바카 골짜기를 지나갈 때 그 곳이 샘의 골짜기가 되며 가을비도 그 곳을 축복으로 채워 줍니다.
  • 시편 84:7 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • 시편 84:8 - 전능하신 하나님 여호와여, 내 기도를 들으소서. 야곱의 하나님이시여, 나에게 귀를 기울이소서.
  • 시편 84:9 - 하나님이시여, 주께서 기름 부어 택하신 우리 왕에게 자비를 베푸소서.
  • 시편 84:10 - 주의 성전에서 보내는 하루가 다른 곳에서 천 날을 지내는 것보다 낫습니다. 그러므로 내가 악인들의 집에 사는 것보다 내 하나님의 집에 문지기로 있는 것이 더 좋습니다.
  • 시편 84:11 - 여호와 하나님은 우리의 태양이시요 방패이시며 우리에게 은혜와 영광을 주시고 올바르게 사는 자에게 좋은 것을 아끼지 않는 분이십니다.
  • 시편 105:4 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • 시편 27:4 - 내가 여호와께 간청한 한 가지 일을 구하리니 내가 평생 여호와의 집에서 살며 그의 아름다움을 바라보고 성전에서 그를 묵상하는 일이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
  • 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
  • New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
  • English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
  • New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
  • The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
  • Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
  • New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
  • New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
  • King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
  • New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
  • World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
  • Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
  • リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
  • Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอง​ดู​พระ​องค์​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เห็น​ฤทธานุภาพ​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 시편 77:13 - 하나님이시여, 주께서 행하시는 일은 다 거룩합니다. 주와 같은 위대한 신이 어디 있습니까?
  • 시편 77:14 - 주는 기적의 하나님이시므로 모든 민족에게 주의 능력을 보이셨습니다.
  • 사무엘상 4:21 - “영광이 이스라엘에서 떠났다” 하고 아이 이름을 ‘이가봇’ 이라 하였다. 그녀가 이렇게 이름을 지은 것은 하나님의 궤가 빼앗겼고 그녀의 남편과 시아버지가 죽었기 때문이었다.
  • 시편 145:11 - 그들이 주의 나라의 영광을 말하고 주의 능력을 전하여
  • 시편 68:24 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
  • 출애굽기 33:18 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • 출애굽기 33:19 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “내가 나의 선한 모든 것이 네 앞으로 지나가게 하고 나 여호와의 이름을 네 앞에 선포하겠다. 나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다.
  • 이사야 60:13 - “레바논의 아름다운 소나무와 잣나무와 회양목이 너에게 운송되어 너를 재건하고 내 성전을 아름답게 하는 데 사용될 것이니 내 성소가 영광스럽게 될 것이다.
  • 시편 134:2 - 성전에서 너희 손을 들고 여호와를 찬양하라!
  • 시편 96:6 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 아름다움이 그의 성소에 있구나.
  • 시편 73:17 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
  • 시편 73:18 - 주께서 그들을 미끄러운 곳에 두셔서 파멸에 밀어 넣으시므로
  • 고린도후서 4:4 - 이 세상의 신인 사탄이 믿지 않는 사람들의 마음을 어둡게 했기 때문에 그들은 하나님의 모습인 그리스도의 영광에 대한 기쁜 소식의 빛을 볼 수가 없습니다.
  • 고린도후서 4:5 - 우리는 우리 자신을 전파하는 것이 아니라 예수 그리스도가 주님이 되신다는 것과 우리는 예수님을 위한 여러분의 종이라는 것을 전파하고 있습니다.
  • 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
  • 시편 78:61 - 그의 능력과 영광의 상징인 법궤를 원수들의 손에 넘겨 주시고
  • 역대상 16:11 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • 시편 84:2 - 내가 여호와의 성전에 들어가기를 사모하며 내 마음과 육체가 살아 계신 하나님께 기쁨으로 노래합니다.
  • 시편 84:3 - 나의 왕이시며 나의 하나님이신 전능하신 여호와여, 주의 제단 곁에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었습니다.
  • 시편 84:4 - 주의 성전에 살며 항상 주께 찬송하는 자는 복 있는 자입니다.
  • 시편 84:5 - 주께 힘을 얻고 그 마음이 시온으로 가는 것을 사모하는 자는 복이 있습니다.
  • 시편 84:6 - 그들이 바카 골짜기를 지나갈 때 그 곳이 샘의 골짜기가 되며 가을비도 그 곳을 축복으로 채워 줍니다.
  • 시편 84:7 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • 시편 84:8 - 전능하신 하나님 여호와여, 내 기도를 들으소서. 야곱의 하나님이시여, 나에게 귀를 기울이소서.
  • 시편 84:9 - 하나님이시여, 주께서 기름 부어 택하신 우리 왕에게 자비를 베푸소서.
  • 시편 84:10 - 주의 성전에서 보내는 하루가 다른 곳에서 천 날을 지내는 것보다 낫습니다. 그러므로 내가 악인들의 집에 사는 것보다 내 하나님의 집에 문지기로 있는 것이 더 좋습니다.
  • 시편 84:11 - 여호와 하나님은 우리의 태양이시요 방패이시며 우리에게 은혜와 영광을 주시고 올바르게 사는 자에게 좋은 것을 아끼지 않는 분이십니다.
  • 시편 105:4 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • 시편 27:4 - 내가 여호와께 간청한 한 가지 일을 구하리니 내가 평생 여호와의 집에서 살며 그의 아름다움을 바라보고 성전에서 그를 묵상하는 일이다.
圣经
资源
计划
奉献