逐节对照
- 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
- 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
- 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
- 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
- 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
- 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
- New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
- New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
- English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
- New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
- The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
- Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
- New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
- New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
- Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
- American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
- King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
- New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
- World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
- 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
- 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
- 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
- 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
- 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
- Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
- 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
- Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
- リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
- Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้มองดูพระองค์ในสถานที่บริสุทธิ์ เห็นฤทธานุภาพและพระบารมีของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 77:13 - 上帝歟、爾之所行、惟聖是務、孰為大神、如上帝兮、
- 詩篇 77:14 - 爾乃行奇事之上帝、顯爾能於萬民兮、
- 撒母耳記上 4:21 - 遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
- 撒母耳記上 4:22 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
- 詩篇 145:11 - 必道爾國之榮、言爾之能兮、
- 詩篇 68:24 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
- 出埃及記 33:18 - 曰、請顯爾榮於我、
- 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
- 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩之榮、松木、杉木、黃楊、運至爾處、以飾我聖所、我必榮我立足之地、
- 詩篇 134:2 - 向聖所舉手、稱頌耶和華兮、
- 詩篇 96:6 - 尊榮威嚴、在於其前、能力光華、顯於聖所兮、
- 詩篇 73:17 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
- 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 哥林多後書 4:4 - 斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
- 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
- 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
- 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
- 歷代志上 16:11 - 求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、
- 詩篇 84:2 - 我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
- 詩篇 84:3 - 萬軍之耶和華、我王我上帝歟、雀得其室、燕得伏雛之巢、在爾壇側兮、
- 詩篇 84:4 - 居爾室者福矣、必讚爾不已兮、
- 詩篇 84:5 - 得力於爾、心嚮郇之大道、斯人其有福兮、
- 詩篇 84:6 - 彼經流涕谷、變為有泉之處、秋雨被以福祉兮、
- 詩篇 84:7 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
- 詩篇 84:8 - 萬軍之上帝耶和華歟、垂聽我祈禱、雅各之上帝歟、傾耳以聽兮、
- 詩篇 84:9 - 上帝我盾歟、尚其垂鑒、顧爾受膏者之面兮、
- 詩篇 84:10 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
- 詩篇 84:11 - 蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
- 詩篇 105:4 - 求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、
- 詩篇 27:4 - 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、