逐节对照
- 和合本(拼音版) - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
- 新标点和合本 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动摇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
- 当代译本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡垒, 我必不致动摇。
- 圣经新译本 - 唯独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至动摇。
- 中文标准译本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇护所, 我就不致动摇。
- 现代标点和合本 - 唯独他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
- New International Version - Truly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
- New International Reader's Version - It is surely true that he is my rock and the God who saves me. He is like a fort to me, so I will always be secure.
- English Standard Version - He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
- New Living Translation - He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will not be shaken.
- Christian Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, my stronghold; I will not be shaken.
- New American Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, My refuge; I will not be shaken.
- New King James Version - He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.
- Amplified Bible - He only is my rock and my salvation; My fortress and my defense, I will not be shaken or discouraged.
- American Standard Version - He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
- King James Version - He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
- New English Translation - He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
- World English Bible - He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
- 新標點和合本 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
- 當代譯本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
- 聖經新譯本 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
- 呂振中譯本 - 惟獨他是我的磐石、我的救星、 我的高壘;我總不搖動。
- 中文標準譯本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇護所, 我就不致動搖。
- 現代標點和合本 - 唯獨他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高臺,我必不動搖。
- 文理和合譯本 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟賴天主如磐、天主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
- Nueva Versión Internacional - Solo él es mi roca y mi salvación; él es mi protector y no habré de caer.
- 현대인의 성경 - 오직 그분만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새시니 내가 흔들리지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
- Восточный перевод - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, remets-toi, mon âme, ╵à Dieu seul, dans le calme : mon espoir vient de lui.
- リビングバイブル - 確かに、神だけが私の岩、私を救うお方、 そして私のとりでなのです。 ですから、困難に出会っても、 顔をこわばらせなくてよいのです。
- Nova Versão Internacional - Somente ele é a rocha que me salva; ele é a minha torre alta! Não serei abalado!
- Hoffnung für alle - Nur bei Gott komme ich zur Ruhe; er allein gibt mir Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của ta, là thành lũy vững bền ta nương dựa, ta sẽ chẳng bao giờ nao núng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่เพียงผู้เดียวทรงเป็นศิลาและความรอดของข้าพเจ้า พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียว พระองค์เป็นศิลา ความรอดพ้น และป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่ครั่นคร้าม
交叉引用
- 何西阿书 1:7 - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的上帝得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
- 箴言 10:30 - 义人永不挪移, 恶人不得住在地上。
- 箴言 12:7 - 恶人倾覆,归于无有; 义人的家,必站得住。
- 诗篇 18:31 - 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?
- 诗篇 18:32 - 惟有那以力量束我的腰, 使我行为完全的,他是上帝。
- 以赛亚书 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和华的拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。
- 诗篇 16:8 - 我将耶和华常摆在我面前, 因他在我右边,我便不至摇动。
- 诗篇 112:6 - 他永不动摇。 义人被记念,直到永远。
- 诗篇 62:2 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不很动摇。