逐节对照
- 呂振中譯本 - 主啊,堅愛也屬於你; 因為是你、按各人所行的 報應各人。
- 新标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
- 当代译本 - 主啊,你充满慈爱。 你必照各人的行为来施行赏罚。
- 圣经新译本 - 主啊!慈爱也属于你, 你必照各人所作的报应各人。
- 中文标准译本 - 主啊,慈爱也在于你, 你必照着各人所做的回报他。
- 现代标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
- 和合本(拼音版) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
- New International Version - and with you, Lord, is unfailing love”; and, “You reward everyone according to what they have done.”
- New International Reader's Version - The other is that your love, Lord, never ends. You will reward everyone in keeping with what they have done.
- English Standard Version - and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
- New Living Translation - unfailing love, O Lord, is yours. Surely you repay all people according to what they have done.
- The Message - Love to you, Lord God! You pay a fair wage for a good day’s work!
- Christian Standard Bible - and faithful love belongs to you, Lord. For you repay each according to his works.
- New American Standard Bible - And faithfulness is Yours, Lord, For You reward a person according to his work.
- New King James Version - Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.
- Amplified Bible - Also to You, O Lord, belong lovingkindness and compassion, For You compensate every man according to [the value of] his work.
- American Standard Version - Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
- King James Version - Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
- New English Translation - and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
- World English Bible - Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
- 新標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
- 當代譯本 - 主啊,你充滿慈愛。 你必照各人的行為來施行賞罰。
- 聖經新譯本 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
- 中文標準譯本 - 主啊,慈愛也在於你, 你必照著各人所做的回報他。
- 現代標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照著各人所行的報應他。
- 文理和合譯本 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
- 文理委辦譯本 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曾一度言。我經二度聞。
- Nueva Versión Internacional - que tú, Señor, eres todo amor; que tú pagarás a cada uno según lo que merezcan sus obras.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 사랑과 자비가 풍성하셔서 각 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Царь же возликует о Боге, и все, кто клянется именем Божьим, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Восточный перевод - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь же возликует об Аллахе, и все, кто клянётся Аллахом, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a dit une chose, et il l’a répétée, ╵et je l’ai entendue : la puissance est à Dieu.
- リビングバイブル - 愛と恵みに満ちた主は、 一人一人のしわざに報われるのです。
- Nova Versão Internacional - Contigo também, Senhor, está a fidelidade. É certo que retribuirás a cada um conforme o seu procedimento.
- Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đấng Nhân Từ, thưởng phạt mọi người thật công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความรักเมตตา” และ “พระองค์ทรงให้รางวัล แต่ละคนตามการกระทำของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ความรักอันมั่นคงเป็นของพระองค์อย่างแท้จริง ด้วยว่าพระองค์จะสนองตอบทุกคน ตามการกระทำของเขา
交叉引用
- 以弗所人書 6:8 - 因為曉得各人、或為奴的或自主的、無論行了甚麼善事、都必從主得回好報。
- 以西結書 18:30 - 『所以主永恆主發神諭說: 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人所行的。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得罪過成了你們陷於罪罰中的因由。
- 耶利米書 32:19 - 你 的計畫宏大, 你的 作為有大能,你的眼睜開着、在察看着世人一切所行的,要照各人所行的、照他所作所為的結果來報應各人。
- 出埃及記 34:6 - 永恆主在他面前經過,宣告 說 :『永恆主耶和華,有憐憫有恩惠的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛和忠信,
- 出埃及記 34:7 - 為千萬 代的 人持守堅固之愛,饒赦愆尤、過犯、罪惡;萬不以 有罪 為無罪,乃是要察罰罪愆, 從 父親到兒子、以及兒孫,到三四代。』
- 啓示錄 22:12 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
- 以西結書 33:20 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
- 以西結書 7:27 - 王必悲哀,人君必披上淒涼,國中人民的手必都驚惶到發顫;我必照他們的行徑辦他們,按他們 應受 的判罰來判罰他們;他們就知道我乃是永恆主。』
- 詩篇 86:5 - 主啊,惟獨你至善,樂意赦免 人 ; 凡呼求你的, 你就以豐盛的堅愛待他。
- 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,傾耳以聽,睜眼而看我們荒涼之地和這稱為你名下的城哦;因為我們把懇求的話呈到你面前、並不是靠着我們自己的義,乃是靠着你的大憐憫。
- 哥林多人後書 5:10 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,叫各人、照他所習行的、或好或壞、得回由身體 所作 的事。
- 詩篇 103:17 - 但永恆主的堅愛顯到敬畏他、的人 卻是從亙古到永遠; 其義氣也施到 他們的 子子孫孫,
- 彼得前書 1:17 - 你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
- 歌羅西人書 3:25 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
- 羅馬人書 2:6 - 那時他必照各人的行為報應各人:
- 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
- 箴言 24:12 - 你若說:『啊,我不知道這事』, 那麼、那衡量 人 心的、他豈不明白麼? 那看管你性命的、他豈不知道麼? 他豈不按各人所行的來報應各人麼?
- 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
- 哥林多人前書 3:8 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
- 詩篇 86:15 - 但你呢、主啊,你乃是 有憐憫有恩惠的上帝; 你不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛和忠信。
- 詩篇 103:8 - 永恆主有憐憫、有恩惠, 不輕易發怒,而有豐盛的堅愛。
- 約伯記 34:11 - 因為他必須按人所作的報應人, 使各人照所行的而得 報 。
- 馬太福音 16:27 - 人子將要帶着他父的榮耀同他的天使來臨,那時他必照各人的行為報應各人。