Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
62:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 不要依靠敲詐勒索, 別妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
  • 新标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 当代译本 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
  • 圣经新译本 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 中文标准译本 - 你不要依靠欺压,也不要妄想抢夺; 即使财富增加,也不要放在心上。
  • 现代标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲, 若财宝加增,不要放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • New International Version - Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
  • New International Reader's Version - Don’t trust in money you have taken from others. Don’t put false hope in things you have stolen. Even if your riches grow, don’t put your trust in them.
  • English Standard Version - Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
  • New Living Translation - Don’t make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don’t make it the center of your life.
  • The Message - And a windfall, if it comes— don’t make too much of it.
  • Christian Standard Bible - Place no trust in oppression or false hope in robbery. If wealth increases, don’t set your heart on it.
  • New American Standard Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly rely on robbery; If wealth increases, do not set your heart on it.
  • New King James Version - Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.
  • Amplified Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart on them.
  • American Standard Version - Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
  • King James Version - Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
  • New English Translation - Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
  • World English Bible - Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.
  • 新標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
  • 聖經新譯本 - 不要倚靠藉強暴得來的財物, 也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財; 如果財寶加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 呂振中譯本 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
  • 中文標準譯本 - 你不要依靠欺壓,也不要妄想搶奪; 即使財富增加,也不要放在心上。
  • 現代標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲, 若財寶加增,不要放在心上。
  • 文理和合譯本 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾即財貨豐饒、勿以為樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧富貴賤皆泡影。泡影為重人生輕。若衡二者天平上。人生應升泡影沈。
  • Nueva Versión Internacional - No confíen en la extorsión ni se hagan ilusiones con sus rapiñas; y aunque se multipliquen sus riquezas, no pongan el corazón en ellas.
  • 현대인의 성경 - 너희는 착취를 일삼지 말고 훔친 물건을 자랑하지 말며 재산이 늘어도 그것을 의지하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто жаждут души моей, сойдут в нижний мир.
  • Восточный перевод - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les êtres humains ╵sont un souffle qui passe ; les hommes, tous ensemble, ╵ne sont que déception ; placés sur la balance, ╵ils pèseraient à eux tous moins que rien.
  • リビングバイブル - 搾取と強奪によって財産を増やしてはいけません。 金持ちだからといって、尊大になってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não confiem na extorsão nem ponham a esperança em bens roubados; se as suas riquezas aumentam, não ponham nelas o coração.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen vergehen wie ein Hauch; ob einfach oder vornehm – sie sind wie ein Trugbild, das verschwindet. Legt man sie auf die Waagschale, dann schnellt sie nach oben, als wären die Menschen nur Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trông nhờ vào tham nhũng, hay kiêu hãnh vì trộm cắp. Dù giàu sang gia tăng nhanh, cũng đừng để hết tâm hồn vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพึ่งพาการบังคับขู่เข็ญ อย่าภาคภูมิใจในของที่ขโมยมา แม้ทรัพย์สมบัติเพิ่มขึ้น ก็อย่าปักใจกับสิ่งเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​วางใจ​ใน​การ​ใช้​กำลัง​เพื่อ​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ อย่า​ตั้ง​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ได้​สิ่ง​ใด​จาก​การ​จี้​ปล้น แม้​จะ​ร่ำรวย​ขึ้น ก็​อย่า​วางใจ​ใน​ความ​มั่งมี
交叉引用
  • 馬可福音 8:36 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?
  • 馬可福音 8:37 - 人還能拿什麼換回自己的生命呢?
  • 約伯記 20:29 - 這便是上帝給惡人的歸宿, 是上帝讓他們承受的結局。」
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 詩篇 91:14 - 耶和華說:「因為他愛慕我,我必拯救他; 因為他信靠我的名,我必保護他。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
  • 以賽亞書 59:4 - 無人按公義訴訟, 無人憑誠實申辯。 你們全憑虛言,謊話連篇, 心懷惡意,生出罪惡。
  • 箴言 23:5 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
  • 約伯記 27:16 - 儘管他堆積的銀子多如塵沙, 儲存的衣服高若土堆,
  • 約伯記 27:17 - 但義人將穿他儲存的衣服, 清白的人將分他的銀子。
  • 約伯記 27:18 - 他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
  • 約伯記 27:19 - 他睡前還是富翁, 醒來後財富已空。
  • 約伯記 27:20 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
  • 約伯記 27:21 - 東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
  • 約伯記 27:22 - 狂風 毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
  • 約伯記 27:23 - 狂風向他拍掌, 呼嘯著吹走他。
  • 以賽亞書 47:10 - 「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。
  • 申命記 8:12 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
  • 申命記 8:13 - 牛羊成群、金銀財物增多的時候,
  • 申命記 8:14 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 以賽亞書 28:15 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
  • 以賽亞書 61:8 - 「因為我耶和華喜愛公正, 憎惡搶劫之罪。 我必憑信實賞賜我的子民, 與他們立永遠的約。
  • 耶利米書 13:25 - 這是你應得的報應, 是我量給你的, 因為你把我忘記, 信靠假神。 這是耶和華說的。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 詩篇 39:6 - 人生不過是幻影, 勞碌奔波卻一場空, 積蓄財富卻不知誰來享用。
  • 申命記 6:10 - 「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡宏偉壯觀的城邑不是你們建造的,
  • 申命記 6:11 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 申命記 6:12 - 要小心,不可忘記把你們從受奴役之地埃及救出來的耶和華。
  • 路加福音 12:15 - 接著,祂對眾人說:「你們要小心防範一切的貪心,因為人的生命並不在於家道富足。」
  • 路加福音 12:16 - 耶穌又講了一個比喻,說:「有一個財主,他的田裡大豐收,
  • 路加福音 12:17 - 便心裡盤算,『我儲藏農產的地方不夠了,怎麼辦呢?』
  • 路加福音 12:18 - 於是他說,『我有辦法了。我要把我的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物!
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 路加福音 12:21 - 「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
  • 耶利米書 17:11 - 謀取不義之財的人就像孵其他鳥蛋的鷓鴣, 他中年便會失去不義之財, 最後成了愚昧之人。
  • 約伯記 31:24 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
  • 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
  • 提摩太前書 6:17 - 你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
  • 詩篇 49:6 - 他們倚靠金錢、誇耀財富,
  • 以賽亞書 30:12 - 因此,以色列的聖者說: 「因為你們藐視我的話, 依仗欺壓之能和詭詐之術,
  • 詩篇 52:7 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 不要依靠敲詐勒索, 別妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
  • 新标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 当代译本 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
  • 圣经新译本 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 中文标准译本 - 你不要依靠欺压,也不要妄想抢夺; 即使财富增加,也不要放在心上。
  • 现代标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲, 若财宝加增,不要放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • New International Version - Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
  • New International Reader's Version - Don’t trust in money you have taken from others. Don’t put false hope in things you have stolen. Even if your riches grow, don’t put your trust in them.
  • English Standard Version - Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
  • New Living Translation - Don’t make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don’t make it the center of your life.
  • The Message - And a windfall, if it comes— don’t make too much of it.
  • Christian Standard Bible - Place no trust in oppression or false hope in robbery. If wealth increases, don’t set your heart on it.
  • New American Standard Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly rely on robbery; If wealth increases, do not set your heart on it.
  • New King James Version - Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.
  • Amplified Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart on them.
  • American Standard Version - Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
  • King James Version - Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
  • New English Translation - Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
  • World English Bible - Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.
  • 新標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
  • 聖經新譯本 - 不要倚靠藉強暴得來的財物, 也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財; 如果財寶加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 呂振中譯本 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
  • 中文標準譯本 - 你不要依靠欺壓,也不要妄想搶奪; 即使財富增加,也不要放在心上。
  • 現代標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲, 若財寶加增,不要放在心上。
  • 文理和合譯本 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾即財貨豐饒、勿以為樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧富貴賤皆泡影。泡影為重人生輕。若衡二者天平上。人生應升泡影沈。
  • Nueva Versión Internacional - No confíen en la extorsión ni se hagan ilusiones con sus rapiñas; y aunque se multipliquen sus riquezas, no pongan el corazón en ellas.
  • 현대인의 성경 - 너희는 착취를 일삼지 말고 훔친 물건을 자랑하지 말며 재산이 늘어도 그것을 의지하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто жаждут души моей, сойдут в нижний мир.
  • Восточный перевод - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les êtres humains ╵sont un souffle qui passe ; les hommes, tous ensemble, ╵ne sont que déception ; placés sur la balance, ╵ils pèseraient à eux tous moins que rien.
  • リビングバイブル - 搾取と強奪によって財産を増やしてはいけません。 金持ちだからといって、尊大になってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não confiem na extorsão nem ponham a esperança em bens roubados; se as suas riquezas aumentam, não ponham nelas o coração.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen vergehen wie ein Hauch; ob einfach oder vornehm – sie sind wie ein Trugbild, das verschwindet. Legt man sie auf die Waagschale, dann schnellt sie nach oben, als wären die Menschen nur Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trông nhờ vào tham nhũng, hay kiêu hãnh vì trộm cắp. Dù giàu sang gia tăng nhanh, cũng đừng để hết tâm hồn vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพึ่งพาการบังคับขู่เข็ญ อย่าภาคภูมิใจในของที่ขโมยมา แม้ทรัพย์สมบัติเพิ่มขึ้น ก็อย่าปักใจกับสิ่งเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​วางใจ​ใน​การ​ใช้​กำลัง​เพื่อ​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ อย่า​ตั้ง​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ได้​สิ่ง​ใด​จาก​การ​จี้​ปล้น แม้​จะ​ร่ำรวย​ขึ้น ก็​อย่า​วางใจ​ใน​ความ​มั่งมี
  • 馬可福音 8:36 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?
  • 馬可福音 8:37 - 人還能拿什麼換回自己的生命呢?
  • 約伯記 20:29 - 這便是上帝給惡人的歸宿, 是上帝讓他們承受的結局。」
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 詩篇 91:14 - 耶和華說:「因為他愛慕我,我必拯救他; 因為他信靠我的名,我必保護他。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
  • 以賽亞書 59:4 - 無人按公義訴訟, 無人憑誠實申辯。 你們全憑虛言,謊話連篇, 心懷惡意,生出罪惡。
  • 箴言 23:5 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
  • 約伯記 27:16 - 儘管他堆積的銀子多如塵沙, 儲存的衣服高若土堆,
  • 約伯記 27:17 - 但義人將穿他儲存的衣服, 清白的人將分他的銀子。
  • 約伯記 27:18 - 他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
  • 約伯記 27:19 - 他睡前還是富翁, 醒來後財富已空。
  • 約伯記 27:20 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
  • 約伯記 27:21 - 東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
  • 約伯記 27:22 - 狂風 毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
  • 約伯記 27:23 - 狂風向他拍掌, 呼嘯著吹走他。
  • 以賽亞書 47:10 - 「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。
  • 申命記 8:12 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
  • 申命記 8:13 - 牛羊成群、金銀財物增多的時候,
  • 申命記 8:14 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 以賽亞書 28:15 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
  • 以賽亞書 61:8 - 「因為我耶和華喜愛公正, 憎惡搶劫之罪。 我必憑信實賞賜我的子民, 與他們立永遠的約。
  • 耶利米書 13:25 - 這是你應得的報應, 是我量給你的, 因為你把我忘記, 信靠假神。 這是耶和華說的。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 詩篇 39:6 - 人生不過是幻影, 勞碌奔波卻一場空, 積蓄財富卻不知誰來享用。
  • 申命記 6:10 - 「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡宏偉壯觀的城邑不是你們建造的,
  • 申命記 6:11 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 申命記 6:12 - 要小心,不可忘記把你們從受奴役之地埃及救出來的耶和華。
  • 路加福音 12:15 - 接著,祂對眾人說:「你們要小心防範一切的貪心,因為人的生命並不在於家道富足。」
  • 路加福音 12:16 - 耶穌又講了一個比喻,說:「有一個財主,他的田裡大豐收,
  • 路加福音 12:17 - 便心裡盤算,『我儲藏農產的地方不夠了,怎麼辦呢?』
  • 路加福音 12:18 - 於是他說,『我有辦法了。我要把我的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物!
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 路加福音 12:21 - 「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
  • 耶利米書 17:11 - 謀取不義之財的人就像孵其他鳥蛋的鷓鴣, 他中年便會失去不義之財, 最後成了愚昧之人。
  • 約伯記 31:24 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
  • 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
  • 提摩太前書 6:17 - 你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
  • 詩篇 49:6 - 他們倚靠金錢、誇耀財富,
  • 以賽亞書 30:12 - 因此,以色列的聖者說: 「因為你們藐視我的話, 依仗欺壓之能和詭詐之術,
  • 詩篇 52:7 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
圣经
资源
计划
奉献