Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wo du wohnst, möchte auch ich für immer bleiben – dort, in deinem Heiligtum. Bei dir suche ich Zuflucht wie ein Küken unter den Flügeln seiner Mutter.
  • 新标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 当代译本 - 上帝啊,你已经听见我的誓言, 把你赐给敬畏你名之人的产业赐给我。
  • 圣经新译本 -  神啊!你听了我所许的愿; 你把产业赐给敬畏你名的人。
  • 中文标准译本 - 是的,神哪,是你垂听了我所许的愿, 将产业赐给敬畏你名的人!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你原是听了我所许的愿。 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • New International Version - For you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New International Reader's Version - God, you have heard my promises. You have given me what belongs to those who worship you.
  • English Standard Version - For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New Living Translation - For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
  • Christian Standard Bible - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
  • New American Standard Bible - For You have heard my vows, God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
  • New King James Version - For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.
  • Amplified Bible - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
  • American Standard Version - For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • King James Version - For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • New English Translation - For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
  • World English Bible - For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.
  • 新標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你聽了我所許的願; 你把產業賜給敬畏你名的人。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝啊,你聽了我所許的願; 你把敬畏你名的人所請求的 都給了。
  • 中文標準譯本 - 是的,神哪,是你垂聽了我所許的願, 將產業賜給敬畏你名的人!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
  • 文理委辦譯本 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永居聖所。安庇卵翼。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, has aceptado mis votos y me has dado la heredad de quienes te honran.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 내가 약속한 말을 들으시고 주의 이름을 두려워하는 자들을 위해 마련하신 축복을 나에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почетного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своем проклинают. Пауза
  • Восточный перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais demeurer ╵pour toujours dans ta tente , me réfugier, ╵bien caché, sous tes ailes. Pause
  • リビングバイブル - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois ouviste os meus votos, ó Deus; deste-me a herança que concedes aos que temem o teu nome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài nghe con cầu khẩn, lạy Đức Chúa Trời. Chúa cho con chung cơ nghiệp với người kính sợ Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินคำปฏิญาณของข้าพระองค์แล้ว พระองค์ได้ประทานมรดกสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​คำ​สาบาน​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​จึง​มอบ​มรดก​ของ​ผู้​ที่​ยำเกรง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​แก่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Psalm 65:1 - Ein Lied von David.
  • Apostelgeschichte 10:35 - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Psalm 66:19 - Aber er hat mich erhört, mein Gebet hat er angenommen.
  • Psalm 16:5 - Du, Herr, bist alles, was ich habe; du gibst mir, was ich zum Leben brauche. In deiner Hand liegt meine Zukunft.
  • Psalm 16:6 - Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen, ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.
  • Maleachi 3:16 - Dann aber redeten diejenigen miteinander, die noch Ehrfurcht vor dem Herrn hatten, und der Herr hörte ihnen genau zu. In einem Buch ließ er die Namen aller aufschreiben, die ihn achten und seinen Namen in Ehren halten. So sollten sie immer in Erinnerung bleiben.
  • Maleachi 3:17 - Der Herr, der allmächtige Gott, sagt: »An dem Tag, an dem ich mein Urteil spreche, werden diese Menschen in besonderer Weise mein Eigentum sein. Ich will sie verschonen, so wie ein Vater seinen Sohn verschont, der ihm gehorcht.
  • Maleachi 3:18 - Dann werdet ihr wieder den Unterschied sehen zwischen einem Menschen, der mir die Treue hält, und einem Gottlosen; ihr werdet erkennen, welche Folgen es hat, ob jemand mir dient oder nicht.
  • Psalm 86:11 - Herr, zeige mir deinen Weg, ich will dir treu sein und tun, was du sagst. Gib mir nur dies eine Verlangen: dir mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Psalm 115:13 - Sein Segen gilt allen, die ihm mit Ehrfurcht begegnen, ganz gleich ob unbedeutend oder einflussreich!
  • Psalm 56:12 - Ihm vertraue ich und fürchte mich nicht. Was kann ein Mensch mir schon antun?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wo du wohnst, möchte auch ich für immer bleiben – dort, in deinem Heiligtum. Bei dir suche ich Zuflucht wie ein Küken unter den Flügeln seiner Mutter.
  • 新标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 当代译本 - 上帝啊,你已经听见我的誓言, 把你赐给敬畏你名之人的产业赐给我。
  • 圣经新译本 -  神啊!你听了我所许的愿; 你把产业赐给敬畏你名的人。
  • 中文标准译本 - 是的,神哪,是你垂听了我所许的愿, 将产业赐给敬畏你名的人!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你原是听了我所许的愿。 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • New International Version - For you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New International Reader's Version - God, you have heard my promises. You have given me what belongs to those who worship you.
  • English Standard Version - For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New Living Translation - For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
  • Christian Standard Bible - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
  • New American Standard Bible - For You have heard my vows, God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
  • New King James Version - For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.
  • Amplified Bible - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
  • American Standard Version - For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • King James Version - For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • New English Translation - For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
  • World English Bible - For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.
  • 新標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你聽了我所許的願; 你把產業賜給敬畏你名的人。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝啊,你聽了我所許的願; 你把敬畏你名的人所請求的 都給了。
  • 中文標準譯本 - 是的,神哪,是你垂聽了我所許的願, 將產業賜給敬畏你名的人!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
  • 文理委辦譯本 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永居聖所。安庇卵翼。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, has aceptado mis votos y me has dado la heredad de quienes te honran.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 내가 약속한 말을 들으시고 주의 이름을 두려워하는 자들을 위해 마련하신 축복을 나에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почетного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своем проклинают. Пауза
  • Восточный перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais demeurer ╵pour toujours dans ta tente , me réfugier, ╵bien caché, sous tes ailes. Pause
  • リビングバイブル - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois ouviste os meus votos, ó Deus; deste-me a herança que concedes aos que temem o teu nome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài nghe con cầu khẩn, lạy Đức Chúa Trời. Chúa cho con chung cơ nghiệp với người kính sợ Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินคำปฏิญาณของข้าพระองค์แล้ว พระองค์ได้ประทานมรดกสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​คำ​สาบาน​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​จึง​มอบ​มรดก​ของ​ผู้​ที่​ยำเกรง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​แก่​ข้าพเจ้า
  • Psalm 65:1 - Ein Lied von David.
  • Apostelgeschichte 10:35 - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Psalm 66:19 - Aber er hat mich erhört, mein Gebet hat er angenommen.
  • Psalm 16:5 - Du, Herr, bist alles, was ich habe; du gibst mir, was ich zum Leben brauche. In deiner Hand liegt meine Zukunft.
  • Psalm 16:6 - Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen, ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.
  • Maleachi 3:16 - Dann aber redeten diejenigen miteinander, die noch Ehrfurcht vor dem Herrn hatten, und der Herr hörte ihnen genau zu. In einem Buch ließ er die Namen aller aufschreiben, die ihn achten und seinen Namen in Ehren halten. So sollten sie immer in Erinnerung bleiben.
  • Maleachi 3:17 - Der Herr, der allmächtige Gott, sagt: »An dem Tag, an dem ich mein Urteil spreche, werden diese Menschen in besonderer Weise mein Eigentum sein. Ich will sie verschonen, so wie ein Vater seinen Sohn verschont, der ihm gehorcht.
  • Maleachi 3:18 - Dann werdet ihr wieder den Unterschied sehen zwischen einem Menschen, der mir die Treue hält, und einem Gottlosen; ihr werdet erkennen, welche Folgen es hat, ob jemand mir dient oder nicht.
  • Psalm 86:11 - Herr, zeige mir deinen Weg, ich will dir treu sein und tun, was du sagst. Gib mir nur dies eine Verlangen: dir mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Psalm 115:13 - Sein Segen gilt allen, die ihm mit Ehrfurcht begegnen, ganz gleich ob unbedeutend oder einflussreich!
  • Psalm 56:12 - Ihm vertraue ich und fürchte mich nicht. Was kann ein Mensch mir schon antun?
圣经
资源
计划
奉献