逐节对照
- 圣经新译本 - 我内心沮丧的时候, 我从地极向你呼求; 求你领我到那比我更高的磐石上面去。
- 新标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
- 当代译本 - 我心力憔悴时, 从地极呼求你, 求你领我到高高的磐石上。
- 中文标准译本 - 我心里虚弱的时候, 就从地极向你呼求; 求你 引导我到那比我更高的磐石。
- 现代标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
- 和合本(拼音版) - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
- New International Version - From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
- New International Reader's Version - From a place far away I call out to you. I call out as my heart gets weaker. Lead me to the safety of a rock that is high above me.
- English Standard Version - from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I,
- New Living Translation - From the ends of the earth, I cry to you for help when my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
- Christian Standard Bible - I call to you from the ends of the earth when my heart is without strength. Lead me to a rock that is high above me,
- New American Standard Bible - From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.
- New King James Version - From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
- Amplified Bible - From the end of the earth I call to You, when my heart is overwhelmed and weak; Lead me to the rock that is higher than I [a rock that is too high to reach without Your help].
- American Standard Version - From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
- King James Version - From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
- New English Translation - From the most remote place on earth I call out to you in my despair. Lead me up to an inaccessible rocky summit!
- World English Bible - From the end of the earth, I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.
- 新標點和合本 - 我心裏發昏的時候, 我要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
- 當代譯本 - 我心力憔悴時, 從地極呼求你, 求你領我到高高的磐石上。
- 聖經新譯本 - 我內心沮喪的時候, 我從地極向你呼求; 求你領我到那比我更高的磐石上面去。
- 呂振中譯本 - 我心裏發昏時、 我從地之儘邊極呼求你。 願你把我高置於磐石上 , 將我安頓好了。
- 中文標準譯本 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
- 現代標點和合本 - 我心裡發昏的時候, 我要從地極求告你, 求你領我到那比我更高的磐石。
- 文理和合譯本 - 我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、
- 文理委辦譯本 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心困憊、從地極呼籲主、求主引我登我所莫能及之高巖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之哀訴。求主垂顧。
- Nueva Versión Internacional - Desde los confines de la tierra te invoco, pues mi corazón desfallece; llévame a una roca donde esté yo a salvo.
- 현대인의 성경 - 내 마음이 짓눌려 내가 땅 끝에서 주께 부르짖습니다. 나를 안전한 피난처로 인도하소서.
- Новый Русский Перевод - Только в Боге покой для моей души, спасение мое от Него.
- Восточный перевод - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в Аллахе покой для моей души, от Него спасение моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
- La Bible du Semeur 2015 - Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
- リビングバイブル - どこからでも、たとえ地の果てからでも、 私は大声で、「助けてください」と叫びます。 落胆して心がくずおれるとき、 堅固な大岩に避難させてください。
- Nova Versão Internacional - Desde os confins da terra eu clamo a ti com o coração abatido; põe-me a salvo na rocha mais alta do que eu.
- Hoffnung für alle - Höre, Gott, meinen Hilfeschrei und achte auf mein Gebet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tận cùng trái đất, con van xin, khẩn nguyện, khi con khốn cùng tan nát cõi lòng. Xin cho con tựa vầng đá muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ร้องทูลยามจิตใจอ่อนระโหย ขอทรงนำข้าพระองค์มายังศิลาซึ่งสูงกว่าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์จากสุดมุมโลก ในขณะที่ใจของข้าพเจ้าอ่อนล้า โปรดนำข้าพเจ้าไปยังศิลาซึ่งอยู่สูงกว่าข้าพเจ้า
交叉引用
- 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
- 马可福音 14:34 - 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
- 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
- 诗篇 43:5 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 诗篇 55:5 - 惧怕和战兢临到我, 惊恐笼罩着我。
- 约拿书 2:2 - 说: “我从患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深府呼求, 你就垂听我的声音。
- 约拿书 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深处, 大水环绕我; 你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
- 约拿书 2:4 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
- 以赛亚书 54:11 - 受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石头安置你的基石, 以蓝宝石奠定你的根基。
- 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
- 诗篇 42:6 - 我的心在我里面沮丧; 因此我从 约旦地,从黑门岭, 从 米萨山,记念你。
- 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面软弱的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敌人暗设网罗陷害我。
- 诗篇 27:5 - 因为在我遭难的日子, 他必把我藏在 他的帐棚里, 把我隐藏在他帐幕的隐密处, 又把我高举在磐石上。
- 诗篇 18:46 - 耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的, 拯救我的 神是应当被尊为至高的。
- 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
- 诗篇 62:2 - 唯独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至动摇。
- 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的 神;如果你一心一意寻找他,就必寻见。
- 以赛亚书 32:2 - 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的阴影。
- 诗篇 62:6 - 唯独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至动摇。
- 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
- 诗篇 139:9 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
- 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手仍必引导我, 你的右手也必扶持我。