逐节对照
- リビングバイブル - しかし、あなたはこんな私たちを 奮起させるための旗を下さいました。 真理を愛する人々が、この旗のもとに集うためです。 そうしてこそ、あなたは愛する国民に 解放をもたらしてくださるのです。 どうか、力に満ちた右の手をふるって、 私たちを救い出してください。
- 新标点和合本 - 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以为真理扬起来。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以躲避弓箭 。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以躲避弓箭 。(细拉)
- 当代译本 - 但你赐给敬畏你的人旗帜, 可以挡住箭羽 。(细拉)
- 圣经新译本 - 你为敬畏你的人,竖起旗帜, 使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭(“使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭”或译:“可以为真理扬起来”)。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你赐旗帜给敬畏你的人, 好使他们可以逃到那里躲避弓箭 。细拉
- 现代标点和合本 - 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以为真理扬起来。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以为真理扬起来。细拉
- New International Version - But for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow.
- New International Reader's Version - But you lead into battle those who have respect for you. You give them a flag to wave against the enemy’s weapons.
- English Standard Version - You have set up a banner for those who fear you, that they may flee to it from the bow. Selah
- New Living Translation - But you have raised a banner for those who fear you— a rallying point in the face of attack. Interlude
- Christian Standard Bible - You have given a signal flag to those who fear you, so that they can flee before the archers. Selah
- New American Standard Bible - You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah
- New King James Version - You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah
- Amplified Bible - You have set up a banner for those who fear You [with awe-inspired reverence and submissive wonder—a banner to shield them from attack], A banner that may be displayed because of the truth. Selah.
- American Standard Version - Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. [Selah
- King James Version - Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
- New English Translation - You have given your loyal followers a rallying flag, so that they might seek safety from the bow. (Selah)
- World English Bible - You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah.
- 新標點和合本 - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 可以為真理揚起來。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 可以躲避弓箭 。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 可以躲避弓箭 。(細拉)
- 當代譯本 - 但你賜給敬畏你的人旗幟, 可以擋住箭羽 。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你為敬畏你的人,豎起旗幟, 使他們可以逃到那裡,躲避敵人的弓箭(“使他們可以逃到那裡,躲避敵人的弓箭”或譯:“可以為真理揚起來”)。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 好使他們集合旗下、以逃避 敵人的 弓箭。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你賜旗幟給敬畏你的人, 好使他們可以逃到那裡躲避弓箭 。細拉
- 現代標點和合本 - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 可以為真理揚起來。(細拉)
- 文理和合譯本 - 敬畏爾者、賜之以旗、使為真理揚起兮、○
- 文理委辦譯本 - 畏爾之人、爾賜以纛、使彼展舒、踐爾前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主賜之纛旗、使為真理而舉、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瘡痍滿目。大地崩裂。求主垂憐。敷以膏澤。
- Nueva Versión Internacional - Da Selah
- 현대인의 성경 - 그러나 주를 두려워하는 자에게 주께서는 깃발을 주셔서 진리를 위해 그것을 달게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - ведь Ты – прибежище мое, крепкая башня от врага.
- Восточный перевод - ведь Ты – прибежище моё, крепкая башня от врага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Ты – прибежище моё, крепкая башня от врага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Ты – прибежище моё, крепкая башня от врага.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait trembler la terre, ╵tu l’as fissurée, guéris ses fractures, ╵car elle chancelle.
- Nova Versão Internacional - Mas aos que te temem deste um sinal para que fugissem das flechas. Pausa
- Hoffnung für alle - Du hast das Land erschüttert und zerrissen; heile seine Risse, damit es nicht zerbricht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những ai kính sợ Chúa, được ban một ngọn cờ, để xổ tung ra chống lại cung tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับผู้ที่ยำเกรงพระองค์นั้น พระองค์ทรงโปรดชูธงขึ้น คลี่ออกต้านธนู เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตั้งธงชัยไว้สำหรับบรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ เพื่อให้หนีไปให้พ้นจากความวอดวาย เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 45:4 - 威厳をまとい、勝ち進め。 真理と謙遜と正義のために、 恐るべきわざがなされるよう、粛清を推し進めよ。
- エレミヤ書 5:1 - エルサレム中の通りを駆け巡れ。 高い所も低い所も探して、正直で公平を愛している者が 一人でもいるかどうか、調べてみなさい。 あらゆる広場を探して、そのような者が ただの一人でもいたら、わたしはこの都を滅ぼさない。
- エレミヤ書 5:2 - 彼らは、誓いを立てる時でもうそをつく。」
- エレミヤ書 5:3 - 主よ。あなたは真実以外のものを受け入れません。 神は罰を加えて、正直になることを期待したのに、 彼らは少しも変わりませんでした。 彼らを打ったのに、 彼らは罪から離れようともしませんでした。 彼らは、顔を岩のように堅くし、 どんなことがあっても悔い改めないと決心しています。
- 詩篇 12:1 - 主よ、助けてください。 神を敬う者がみるみる減っていきます。 世界中を探しても、信頼できる人などいません。
- 詩篇 12:2 - だれもかれもがだまし合い、 お世辞を並べ立て、うそをつきます。 もはや、一かけらの誠実も残っていません。
- イザヤ書 13:2 - 「バビロンに攻め上る敵軍の旗を見よ。 資産家どもと権力者どもの屋敷を壊そうと 進撃して来る彼らに、歓声を上げて手を振れ。
- イザヤ書 59:19 - そしてついに、人々は西から東に至るまで、 神の御名を敬い、あがめるようになります。 御口の息に押し流されるように、 神はやって来ます。
- イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
- イザヤ書 49:22 - 主はこうも語ります。 「わたしが異邦人に合図すると、 彼らはあなたの幼い息子たちを あなたのふところに連れ戻し、 娘たちを肩に載せてやって来る。
- イザヤ書 59:14 - 法廷では正しい人を不利にし、 公正な精神など、かけらもありません。 真実は路上で行き倒れになり、 正義は追放されています。
- イザヤ書 59:15 - 真実は行方不明になり、 まじめな生活をしようと心がける者は、 すぐさま攻撃の的になります。 主はこのような悪を見、 何の手も打たれていないのを不快に思いました。
- 雅歌 2:4 - あの方は私を宴会の広間に連れて行きますが、 そこでだれもが、 あの方がどんなに私を愛しているかを見るのです。
- イザヤ書 11:12 - 神は国々の中に合図の旗を上げ、 散り散りになったイスラエル人を、 地の果てから呼び集めます。
- 出エジプト記 17:15 - モーセは祭壇を築き、それをアドナイ・ニシ〔「主は私の旗」の意〕と呼びました。モーセは言いました。「主の旗を掲げなさい。こののち何代にもわたって、主がアマレク人と戦ってくださる。」
- 詩篇 20:5 - あなたの勝利の知らせが伝わると、 喜びの声がわき上がり、 神があなたのためになさったすべてを記念して、 神をたたえる旗が高く掲げられますように。 あなたの祈りが、すべて答えられますように。