逐节对照
- 环球圣经译本 - 神啊,你弃绝了我们, 击碎了我们; 你曾向我们发怒, 求你使我们复兴!
- 新标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败; 你向我们发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 当代译本 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
- 圣经新译本 - 神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
- 中文标准译本 - 神哪,你抛弃了我们,毁坏了我们; 你曾经发怒,现在求你复兴我们。
- 现代标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败, 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你丢弃了我们,使我们破败。 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- New International Version - You have rejected us, God, and burst upon us; you have been angry—now restore us!
- New International Reader's Version - God, you have turned away from us. You have attacked us. You have been angry. Now turn back to us!
- English Standard Version - O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
- New Living Translation - You have rejected us, O God, and broken our defenses. You have been angry with us; now restore us to your favor.
- The Message - God! you walked off and left us, kicked our defenses to bits And stomped off angry. Come back. Oh please, come back! You shook earth to the foundations, ripped open huge crevasses. Heal the breaks! Everything’s coming apart at the seams.
- Christian Standard Bible - God, you have rejected us; you have broken us down; you have been angry. Restore us!
- New American Standard Bible - God, You have rejected us. You have broken us; You have been angry; restore us!
- New King James Version - O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!
- Amplified Bible - O God, You have rejected us and cast us off. You have broken [down our defenses and scattered] us; You have been angry; O restore us and turn again to us.
- American Standard Version - O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
- King James Version - O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
- New English Translation - O God, you have rejected us. You suddenly turned on us in your anger. Please restore us!
- World English Bible - God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
- 新標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗; 你向我們發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 當代譯本 - 上帝啊, 你遺棄了我們, 使我們一敗塗地; 你曾向我們發怒, 求你現在復興我們。
- 環球聖經譯本 - 神啊,你棄絕了我們, 擊碎了我們; 你曾向我們發怒, 求你使我們復興!
- 聖經新譯本 - 神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你屏棄了我們,沖破了我們; 你發了怒了;求你使我們復原。
- 中文標準譯本 - 神哪,你拋棄了我們,毀壞了我們; 你曾經發怒,現在求你復興我們。
- 現代標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 우리를 버려 흩으시고 분노하셨으나 이제는 우리를 회복시켜 주소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie du « Lis du témoignage ».
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたは私たちを拒み、その守りをもくずされました。 御怒りにふれて、私たちは見捨てられたのです。 主よ、もう一度、情けをかけてください。
- Nova Versão Internacional - Tu nos rejeitaste e dispersaste, ó Deus; tu derramaste a tua ira; restaura-nos agora!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David zur Belehrung, nach der Melodie: »Die Lilie als Zeugnis«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Ngài lìa bỏ chúng con. Trong cơn giận, Chúa đuổi chúng con tản lạc, nay xin cho chúng con quay về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ทรงละทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว และทลายที่มั่นของเหล่าข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงพระพิโรธ บัดนี้ ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับสู่สภาพดี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์ทอดทิ้งพวกเราและทำให้เรากระจัดกระจายไป พระองค์โกรธ โปรดกลับมาช่วยพวกเราเถิด
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว ทั้งได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไป พระองค์ทรงไม่พอพระทัย โอ ขอให้พระองค์ทรงหันมาหาข้าพระองค์ทั้งหลายอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทอดทิ้งพวกเรา และทลายกำแพงของพวกเรา พระองค์โกรธพวกเรา โปรดนำพวกเรากลับไปสู่สภาพเดิมด้วยเถิด
- onav - يَا اللهُ قَدْ رَذَلْتَنَا، وَبَدَّدْتَنَا وَسَخِطْتَ عَلَيْنَا، فَرُدَّنَا إِلَيْكَ.
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:31 - 要知道,主不会 永远丢弃人,
- 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人悲苦, 也要按自己忠诚的厚爱,施行怜悯。
- 诗篇 108:11 - 神啊,你竟然弃绝了我们! 神啊,你不再和我们的军队一同出征!
- 诗篇 89:7 - 他大有威严,在众圣者的会中; 他大而可畏,超过所有围绕者。
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的人回答说:“以色列人逃跑离开非利士人,军兵伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈都死了,连 神的柜也被抢走了。”
- 撒母耳记上 13:11 - 撒母耳说:“你做了甚么事?”扫罗说:“我看见人民都离开我散去了,你又没有照所定的日期来到,而且非利士人正聚集在密抹,
- 诗篇 89:38 - 然而你,却弃绝你的受膏者, 恼怒弃绝他。
- 历代志下 25:11 - 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷去,击杀了一万西珥人。
- 历代志上 19:16 - 亚兰人见自己被以色列人击败,就派使者去把幼发拉底河那边的亚兰人调来,由哈达底谢的元帅朔法率领。
- 历代志上 19:17 - 大卫得到情报,就聚集以色列全军,过了约旦河,来到亚兰人那里,对著他们列阵。大卫列阵迎击亚兰人,亚兰人就与他交战。
- 历代志上 19:18 - 结果亚兰人逃跑离开以色列人;大卫杀了亚兰人七千战车的人马,四万步兵。又杀死亚兰军队的元帅朔法。
- 历代志上 19:19 - 哈达底谢的臣仆见自己被以色列人打败,就与大卫议和,臣服于他;于是亚兰人再也不敢帮助亚扪人了。
- 诗篇 74:1 - 神啊,你为甚么永远丢弃我们呢? 为甚么向你牧场上的羊发火冒烟呢?
- 诗篇 60:10 - 神啊,你竟然弃绝了我们! 神啊,你不再和我们的军队一同出征!
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见情势危急,军队处境窘迫,人民就藏在山洞、荆棘丛、岩穴、地窖、储水池里。
- 撒母耳记上 13:7 - 有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,所有跟随他的人都恐惧战兢。
- 诗篇 89:3 - “我与我所拣选的人立约, 我向我的仆人大卫起誓。
- 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
- 列王纪下 14:7 - 他在盐谷击杀了一万伊东人,又攻取石垒,改名为约帖,直到今天。
- 诗篇 59:1 - 我的 神啊,求你搭救我,脱离我的仇敌! 求你将我安置在避难的高处,脱离那些起来攻击我的人!
- 诗篇 85:4 - 拯救我们的 神啊,求你复兴我们, 别再恼怒我们!
- 诗篇 89:19 - 那时,你藉著异象晓谕那些对你忠诚的人,说: “我赐下帮助给一位勇士, 我从民中兴起一位青年。
- 撒迦利亚书 10:6 - “我要使犹大家强盛; 约瑟家,我要拯救。 我要使他们回归,因为我怜悯他们; 他们要像未曾遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神, 我会应允他们。
- 诗篇 79:5 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你对不忠的痛恨要永远像火焚烧吗?
- 诗篇 59:11 - 不要杀他们,免得我的民忘记! 主啊,你是我们的盾牌; 求你用你的权能使他们四处飘流,使他们倒下!
- 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,因为非利士人想:“不要让希伯来人制造刀或矛。”
- 撒母耳记上 13:20 - 所有以色列人要磨犁头、锄头、斧头、镰刀,都要各自下到非利士人那里去。
- 撒母耳记上 13:21 - 磨犁头、锄头、三齿叉、斧头、刺棒的费用是三分之二舍客勒银子。
- 撒母耳记上 13:22 - 所以,到了打仗的时候,跟随扫罗和约拿单的军兵,没有一个手里有刀或矛,只有扫罗和他的儿子约拿单才有。
- 撒母耳记上 31:1 - 非利士人攻打以色列人;以色列人逃离非利士人,有很多人被杀,倒毙在基利波山上。
- 撒母耳记上 31:2 - 非利士人紧紧追赶扫罗和他的儿子们,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
- 撒母耳记上 31:3 - 扫罗在阵上受到猛烈攻击。弓箭手射中他,他因箭伤而非常疼痛。
- 撒母耳记上 31:4 - 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出刀来刺死我吧!不要让那些未受割礼的人来刺死我,凌辱我!”但替他拿兵器的人非常害怕,不肯刺他。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上。
- 撒母耳记上 31:5 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,也就伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
- 撒母耳记上 31:6 - 这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,连同扫罗的所有部下,当天都一起阵亡了。
- 撒母耳记上 31:7 - 在山谷那边和约旦河那边的以色列人得知以色列的军兵逃跑,扫罗和他的儿子们都死了,就弃城逃跑。于是非利士人来住在城中。
- 诗篇 80:3 - 神啊,求你复兴我们! 让你的面发光,我们就可以得救!
- 罗马书 11:1 - 那么,我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
- 罗马书 11:2 - 神并没有丢弃他预先选定的子民。难道你们不知道,经上论到以利亚是怎么说的吗?他是怎样向 神控诉以色列人的呢?
- 撒母耳记上 4:10 - 于是非利士人奋勇作战,以色列人就被击败,各自逃回自己的帐篷去了。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵倒毙。
- 撒母耳记上 4:11 - 神的柜被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了。
- 诗篇 79:9 - 拯救我们的 神啊, 求你因你名的荣耀帮助我们! 求你为你名的缘故搭救我们, 赦免我们的罪!
- 诗篇 44:9 - 但如今你竟然弃绝了我们,让我们受辱! 你不再和我们的军队一同出征!
- 诗篇 90:13 - 耶和华啊,还要多久呢? 求你回心转意,怜恤你的仆人们!
- 历代志上 18:12 - 慈露雅的儿子亚比筛在盐谷击杀伊东人一万八千名。
- 历代志上 18:13 - 并在伊东驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 10:16 - 哈达底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们由哈达底谢的元帅朔法率领,到了希兰。
- 历代志上 18:3 - 琐巴王哈达底谢往幼发拉底河去,要稳固那里的控制权,大卫就击败他,直到哈马。
- 撒母耳记下 5:20 - 于是大卫来到主冲破,在那里击败了非利士人。他说:“耶和华在我面前冲破我的仇敌,如洪水冲破堤岸。”因此他给那地方起名叫主冲破。
- 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈达底谢往幼发拉底河去,要夺回那里的控制权,途中被大卫击败。
- 撒母耳记下 8:12 - 这些金银都是从伊东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人得来的,也有从利合的儿子琐巴王哈达底谢夺取的战利品。
- 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀一万八千名伊东人回来,就声名大噪。