逐节对照
- 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
- 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
- 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
- New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
- New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
- English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
- New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
- The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
- Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
- New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
- New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
- Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
- American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
- King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
- New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
- World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
- 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
- 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
- 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
- Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
- 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
- リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
- Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพวกศัตรูเถิด คุ้มกันข้าพเจ้าจากพวกที่โจมตีข้าพเจ้า
交叉引用
- 诗篇 58:1 - 你们做官长的主持公道吗? 你们的审判公正吗?
- 士师记 16:2 - 迦萨人得知参孙来了,便包围那地方,整夜埋伏在城门口,没有动手,心想:“等天一亮,我们就杀掉他。”
- 士师记 16:3 - 可是,参孙睡到半夜就起来,把城门的门扇连门框和门闩一同拆下,扛到希伯仑对面的山顶上。
- 哥林多后书 11:32 - 在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。
- 哥林多后书 11:33 - 我被人用筐子从城墙上的窗户缒下去,才逃出他的手掌。
- 诗篇 143:12 - 求你施慈爱,铲除我的仇敌, 求你消灭一切迫害我的人, 因为我是你的仆人。
- 路加福音 1:74 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人受欺压, 贫穷人痛苦哀叹, 我要挺身保护他们, 遂其所愿。”
- 诗篇 91:14 - 耶和华说:“因为他爱慕我,我必拯救他; 因为他信靠我的名,我必保护他。
- 诗篇 71:4 - 我的上帝啊, 求你从恶人手中拯救我, 从邪恶、残暴之徒掌下拯救我。
- 诗篇 20:1 - 愿耶和华应允你患难时的呼求。 愿雅各之上帝的名保护你。
- 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
- 诗篇 7:1 - 我的上帝耶和华啊,我投靠你, 求你拯救我脱离追赶我的人。
- 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
- 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离一切邪恶的攻击,带我进入祂的天国。愿荣耀归给主,直到永永远远。阿们!
- 以赛亚书 33:16 - 必住在高处, 他们的堡垒是坚固的磐石, 他们必不会绝粮断水。
- 诗篇 57:1 - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我投靠你。 我要在你翅膀下得到荫庇, 直到灾难结束。
- 诗篇 18:48 - 祂救我脱离仇敌, 使我胜过强敌, 救我脱离残暴之徒。
- 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人去监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“你如果今晚不逃命,明早必死无疑。”
- 撒母耳记上 19:12 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
- 撒母耳记上 19:13 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲说他病了。
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又派人去见大卫,并吩咐说:“把他连床一起抬来,我好杀他。”
- 撒母耳记上 19:16 - 众人进去发现躺在床上的是一个神像,头枕在山羊毛的枕头上。
- 撒母耳记上 19:17 - 扫罗问米甲:“你为什么欺骗我,让我的敌人逃走?”米甲答道:“他说如果我不让他逃走,就杀了我。”
- 撒母耳记上 19:18 - 大卫逃到住在拉玛的撒母耳那里,把扫罗的所作所为告诉他。后来,他和撒母耳去拿约住了下来。
- 撒母耳记上 19:19 - 扫罗听说大卫在拉玛的拿约,
- 撒母耳记上 19:20 - 就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。
- 撒母耳记上 19:21 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
- 撒母耳记上 19:22 - 最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。
- 撒母耳记上 19:23 - 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
- 撒母耳记上 19:24 - 他脱下自己的衣服,在撒母耳面前说起预言来。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗语说:“扫罗也在先知当中吗?”