逐节对照
- 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
- 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
- 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
- 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
- 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
- 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
- New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
- English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
- New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
- The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
- Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
- New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
- New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
- Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
- American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
- King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
- New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
- World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
- 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
- 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
- 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
- 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
- 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
- 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
- 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
- Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
- 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
- Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
- Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
- リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
- Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
- Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พระองค์นับจำนวนครั้งของการร้องไห้ฟูมฟายของข้าพเจ้าได้ เก็บและวัดตวงน้ำตาของข้าพเจ้าไว้นั้น ไม่ได้ระบุไว้ในบันทึกของพระองค์หรือ
交叉引用
- 民數記 33:2 - 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
- 民數記 33:3 - 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
- 民數記 33:4 - 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
- 民數記 33:5 - 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
- 民數記 33:6 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
- 民數記 33:7 - 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
- 民數記 33:8 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
- 民數記 33:9 - 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
- 民數記 33:10 - 從以琳起行,安營在紅海邊。
- 民數記 33:11 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 民數記 33:12 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
- 民數記 33:13 - 從脫加起行,安營在亞錄。
- 民數記 33:14 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 民數記 33:15 - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
- 民數記 33:16 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 民數記 33:17 - 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
- 民數記 33:18 - 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
- 民數記 33:19 - 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
- 民數記 33:20 - 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
- 民數記 33:21 - 從立拿起行,安營在勒撒。
- 民數記 33:22 - 從勒撒起行,安營在基希拉他。
- 民數記 33:23 - 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
- 民數記 33:24 - 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
- 民數記 33:25 - 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
- 民數記 33:26 - 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
- 民數記 33:27 - 從他哈起行,安營在他拉。
- 民數記 33:28 - 從他拉起行,安營在密加。
- 民數記 33:29 - 從密加起行,安營在哈摩拿。
- 民數記 33:30 - 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
- 民數記 33:31 - 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
- 民數記 33:32 - 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
- 民數記 33:33 - 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
- 民數記 33:34 - 從約巴他起行,安營在阿博拿。
- 民數記 33:35 - 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
- 民數記 33:36 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 民數記 33:37 - 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
- 民數記 33:38 - 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
- 民數記 33:39 - 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
- 民數記 33:40 - 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
- 民數記 33:41 - 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
- 民數記 33:42 - 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
- 民數記 33:43 - 從普嫩起行,安營在阿伯。
- 民數記 33:44 - 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
- 民數記 33:45 - 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
- 民數記 33:46 - 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
- 民數記 33:47 - 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
- 民數記 33:48 - 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
- 民數記 33:49 - 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
- 民數記 33:50 - 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
- 民數記 33:51 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
- 民數記 33:52 - 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
- 民數記 33:53 - 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
- 民數記 33:54 - 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
- 民數記 33:55 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
- 民數記 33:56 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
- 撒母耳記上 19:18 - 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
- 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
- 希伯來書 11:38 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
- 撒母耳記上 22:1 - 大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
- 撒母耳記上 22:2 - 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
- 撒母耳記上 22:3 - 大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道神要為我怎樣行。」
- 撒母耳記上 22:4 - 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。
- 撒母耳記上 22:5 - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
- 詩篇 105:13 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
- 詩篇 105:14 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 約伯記 16:20 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難中, 他也同受苦難; 並且他面前的使者拯救他們; 他以慈愛和憐憫救贖他們; 在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
- 詩篇 126:5 - 流淚撒種的, 必歡呼收割!
- 詩篇 126:6 - 那帶種流淚出去的, 必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!
- 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
- 詩篇 139:16 - 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日(或譯:我被造的肢體尚未有其一), 你都寫在你的冊上了。
- 馬太福音 10:30 - 就是你們的頭髮也都被數過了。
- 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」
- 列王紀下 20:5 - 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華-你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
- 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
- 詩篇 39:12 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。