逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
 - 新标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
 - 当代译本 - 我害怕的时候, 就倚靠你。
 - 圣经新译本 - 至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候, 就要倚靠你。
 - 中文标准译本 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
 - 现代标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
 - 和合本(拼音版) - 我惧怕的时候要倚靠你。
 - New International Version - When I am afraid, I put my trust in you.
 - New International Reader's Version - When I’m afraid, I put my trust in you.
 - English Standard Version - When I am afraid, I put my trust in you.
 - New Living Translation - But when I am afraid, I will put my trust in you.
 - Christian Standard Bible - When I am afraid, I will trust in you.
 - New American Standard Bible - When I am afraid, I will put my trust in You.
 - New King James Version - Whenever I am afraid, I will trust in You.
 - Amplified Bible - When I am afraid, I will put my trust and faith in You.
 - American Standard Version - What time I am afraid, I will put my trust in thee.
 - King James Version - What time I am afraid, I will trust in thee.
 - New English Translation - When I am afraid, I trust in you.
 - World English Bible - When I am afraid, I will put my trust in you.
 - 新標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
 - 當代譯本 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
 - 聖經新譯本 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
 - 呂振中譯本 - 我懼怕的日子、 我倚靠的乃是你:
 - 中文標準譯本 - 我害怕的時候, 我要依靠你。
 - 現代標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
 - 文理和合譯本 - 我恐懼時、惟爾是恃、
 - 文理委辦譯本 - 我恐懼時、惟爾是賴兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我恐懼時、惟倚賴主、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
 - Nueva Versión Internacional - Cuando siento miedo, pongo en ti mi confianza.
 - 현대인의 성경 - 내가 두려울 때 주를 신뢰하겠습니다.
 - Новый Русский Перевод - Я взываю к Богу Всевышнему, к Богу, вершащему замысел Свой обо мне.
 - Восточный перевод - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Богу Высочайшему, к Аллаху, вершащему замысел Свой обо мне.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
 - La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes adversaires, ╵à longueur de jour, ╵me harcèlent ! Car ils sont nombreux ╵ceux qui me combattent ╵avec arrogance .
 - リビングバイブル - 恐れるとき、私はあなたに信頼します。 あなたの約束だけが頼りなのです。 神に信頼している私に、 ただの人間が手出しなどできるわけがありません。
 - Nova Versão Internacional - Mas eu, quando estiver com medo, confiarei em ti.
 - Hoffnung für alle - Unaufhörlich greifen sie mich an, viele bekämpfen mich in ihrem Hochmut.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Những khi con sợ hãi, con sẽ nương cậy nơi Ngài.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้ากลัว ข้าพเจ้าจะวางใจในพระองค์
 - Thai KJV - เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์วางใจในพระองค์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อข้าพเจ้าหวาดกลัว ข้าพเจ้าจะไว้วางใจในพระองค์
 
交叉引用
- 歷代志下 20:3 - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
 - 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
 - 撒母耳記上 21:10 - 那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。
 - 撒母耳記上 21:12 - 大衛把這些話放在心裏,就很懼怕迦特王亞吉。
 - 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
 - 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的 神。
 - 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
 - 哥林多後書 7:5 - 我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
 - 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心之人的 神藉着提多來安慰了我們;
 - 撒母耳記上 30:6 - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華—他的 神,堅定自己。
 - 詩篇 55:4 - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
 - 詩篇 55:5 - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
 - 詩篇 34:4 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。