逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
- 新标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
- 当代译本 - 因为你救我脱离死亡, 使我没有跌倒, 让我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
- 圣经新译本 - 因为你救了我的性命脱离死亡; 你不是救了我的脚不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
- 中文标准译本 - 因为你解救了我的性命脱离死亡, 绝不会让我的脚绊跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
- 现代标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡, 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在神面前吗?
- 和合本(拼音版) - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在上帝面前吗?
- New International Version - For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
- New International Reader's Version - You have saved me from the darkness of death. You have kept me from tripping and falling. Now I can live with you in the light of life.
- English Standard Version - For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
- New Living Translation - For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life-giving light.
- Christian Standard Bible - For you rescued me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.
- New American Standard Bible - For You have saved my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.
- New King James Version - For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
- Amplified Bible - For You have rescued my soul from death, Yes, and my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of life.
- American Standard Version - For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
- King James Version - For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
- New English Translation - when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
- World English Bible - For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
- 新標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡。 你豈不是救護我的腳不跌倒、 使我在生命光中行在神面前嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
- 當代譯本 - 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
- 聖經新譯本 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
- 呂振中譯本 - 因為你援救了我的性命脫離死亡, 你不是 救護了 我的腳免被推倒, 使我得以在上帝面前 出入往來於生命之光中麼?
- 中文標準譯本 - 因為你解救了我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
- 現代標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡, 你豈不是救護我的腳不跌倒, 使我在生命光中行在神面前嗎?
- 文理和合譯本 - 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
- 文理委辦譯本 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生宿願。何以償之。中心藏之。何目忘之。誓將主德。宣而揚之。
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, me has librado de tropiezos, me has librado de la muerte, para que siempre, en tu presencia, camine en la luz de la vida.
- 현대인의 성경 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits, et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance .
- リビングバイブル - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois me livraste da morte e aos meus pés de tropeçar, para que eu ande diante de Deus na luz que ilumina os vivos.
- Hoffnung für alle - Gott, was ich dir versprochen habe, will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa giải thoát con khỏi tay thần chết; giữ chân con khỏi ngã, nằm dài. Trước mặt Ngài cho con vững bước, lạy Đức Chúa Trời, ánh sáng Ngài là sự sống của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ได้ทรงกอบกู้ข้าพระองค์ จากความตาย และได้ทรงช่วยกู้ย่างเท้าของข้าพระองค์จากการสะดุดล้ม เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อหน้าพระเจ้า ในความสว่างของชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระองค์ช่วยจิตวิญญาณข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากความตาย และเท้าข้าพเจ้าให้พ้นจากการหกล้ม เพื่อข้าพเจ้าจะได้ดำเนินต่อหน้าพระเจ้า ในความสว่างของชีวิต
交叉引用
- 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
- 詩篇 94:18 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
- 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 詩篇 86:12 - 主我之天主、我惟一心頌揚主、我惟時常將榮耀歸於主名、
- 詩篇 86:13 - 因主曾向我大施鴻恩、救我生命、免入幽深之示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 以賽亞書 2:5 - 雅各 家乎、我儕同往、行於主光明之中、
- 詩篇 17:5 - 求主扶我步履於主之道中、俾我足不至顛蹶、
- 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
- 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
- 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
- 詩篇 145:14 - 凡傾仆者、主必扶之、凡拳曲者、主必直之使立、
- 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
- 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
- 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
- 以弗所書 5:9 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
- 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
- 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
- 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
- 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
- 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
- 詩篇 49:15 - 惟天主必救贖我靈魂、脫離示阿勒之權、將我接取、細拉、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
- 以賽亞書 38:3 - 求主垂念我、在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、 希西家 哭甚哀、
- 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
- 詩篇 116:8 - 主乃救我生命、免我死亡、俾我眼不流淚、俾我足不顛蹶、
- 詩篇 116:9 - 我尚在活人之地、仍得奉事主、