Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:11 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 当代译本 - 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
  • 圣经新译本 - 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 中文标准译本 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 我倚靠神,必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • New International Version - in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
  • New International Reader's Version - I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
  • English Standard Version - in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
  • New Living Translation - I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
  • Christian Standard Bible - in God I trust; I will not be afraid. What can mere humans do to me?
  • New American Standard Bible - In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can mankind do to me?
  • New King James Version - In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
  • Amplified Bible - In God have I put my trust and confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
  • American Standard Version - In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
  • King James Version - In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
  • New English Translation - in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
  • World English Bible - I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
  • 新標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 當代譯本 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 聖經新譯本 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 中文標準譯本 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 文理和合譯本 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
  • 文理委辦譯本 - 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有恃何恐。聖德是歌。
  • Nueva Versión Internacional - confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 두려워하지 않을 것입니다. 사람이 나를 어찌하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
  • Hoffnung für alle - Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat, ja, ich lobe die Zusage des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์วางใจ ข้าพระองค์จะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้เล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​โดย​ไม่​หวั่น​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​ข้าพเจ้า​ได้​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 27:1 - 主は私の光、また救いです。 だれを恐れる必要がありましょう。
  • イザヤ書 51:12 - 「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。 だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を 恐れてはいけない。
  • イザヤ書 51:13 - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
  • イザヤ書 51:7 - わたしの言うことを聞け。 正しいことと間違ったことを知り、 わたしの教えを大切に胸にしまっている人よ。 人々のそしりや中傷を恐れてはならない。
  • イザヤ書 51:8 - 彼らは、虫が衣を食い荒らすように 食い尽くす。 だが、わたしの正義と恵みは いつまでも続き、 わたしの救いは代々限りなく続く。
  • 詩篇 112:7 - 彼は悪い知らせを受けても恐れず、 今度は何が起こるかと、不安になることもありません。 主に見放されるわけがないと、 信じきっているからです。
  • 詩篇 112:8 - それゆえ、何事も恐れず、 冷静に敵の顔を見つめることができるのです。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 当代译本 - 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
  • 圣经新译本 - 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 中文标准译本 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 我倚靠神,必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • New International Version - in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
  • New International Reader's Version - I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
  • English Standard Version - in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
  • New Living Translation - I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
  • Christian Standard Bible - in God I trust; I will not be afraid. What can mere humans do to me?
  • New American Standard Bible - In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can mankind do to me?
  • New King James Version - In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
  • Amplified Bible - In God have I put my trust and confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
  • American Standard Version - In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
  • King James Version - In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
  • New English Translation - in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
  • World English Bible - I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
  • 新標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 當代譯本 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 聖經新譯本 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 中文標準譯本 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 文理和合譯本 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
  • 文理委辦譯本 - 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有恃何恐。聖德是歌。
  • Nueva Versión Internacional - confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 두려워하지 않을 것입니다. 사람이 나를 어찌하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
  • Hoffnung für alle - Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat, ja, ich lobe die Zusage des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์วางใจ ข้าพระองค์จะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้เล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​โดย​ไม่​หวั่น​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​ข้าพเจ้า​ได้​หรือ
  • 詩篇 27:1 - 主は私の光、また救いです。 だれを恐れる必要がありましょう。
  • イザヤ書 51:12 - 「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。 だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を 恐れてはいけない。
  • イザヤ書 51:13 - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
  • イザヤ書 51:7 - わたしの言うことを聞け。 正しいことと間違ったことを知り、 わたしの教えを大切に胸にしまっている人よ。 人々のそしりや中傷を恐れてはならない。
  • イザヤ書 51:8 - 彼らは、虫が衣を食い荒らすように 食い尽くす。 だが、わたしの正義と恵みは いつまでも続き、 わたしの救いは代々限りなく続く。
  • 詩篇 112:7 - 彼は悪い知らせを受けても恐れず、 今度は何が起こるかと、不安になることもありません。 主に見放されるわけがないと、 信じきっているからです。
  • 詩篇 112:8 - それゆえ、何事も恐れず、 冷静に敵の顔を見つめることができるのです。
圣经
资源
计划
奉献