逐节对照
- 中文標準譯本 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
- 新标点和合本 - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 当代译本 - 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
- 圣经新译本 - 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 中文标准译本 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
- 现代标点和合本 - 我倚靠神,必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- New International Version - in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
- New International Reader's Version - I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
- English Standard Version - in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
- New Living Translation - I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
- Christian Standard Bible - in God I trust; I will not be afraid. What can mere humans do to me?
- New American Standard Bible - In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can mankind do to me?
- New King James Version - In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
- Amplified Bible - In God have I put my trust and confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
- American Standard Version - In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
- King James Version - In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
- New English Translation - in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
- World English Bible - I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
- 新標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 聖經新譯本 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
- 現代標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 文理和合譯本 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
- 文理委辦譯本 - 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有恃何恐。聖德是歌。
- Nueva Versión Internacional - confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 두려워하지 않을 것입니다. 사람이 나를 어찌하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel .
- Nova Versão Internacional - em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
- Hoffnung für alle - Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat, ja, ich lobe die Zusage des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์วางใจ ข้าพระองค์จะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์โดยไม่หวั่นกลัว มนุษย์จะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我一生的保障, 我還懼怕誰呢?
- 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
- 以賽亞書 51:13 - 竟忘記了那造你的耶和華, 就是展開諸天、奠定大地根基的那一位; 竟終日不斷地懼怕, 就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火! 其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?
- 以賽亞書 51:7 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
- 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必啃咬他們,像啃咬衣服; 蠹蟲必啃咬他們,像啃咬羊毛; 但我的公義必存到永遠, 我的救恩存到萬代。」
- 詩篇 112:7 - 他不會因壞消息而害怕, 他的心因依靠耶和華而堅定;
- 詩篇 112:8 - 他的心堅定,總不害怕, 直到看見敵人的下場 。