Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 新标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 当代译本 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
  • 圣经新译本 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • New International Version - Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
  • New International Reader's Version - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
  • English Standard Version - Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
  • New Living Translation - Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
  • The Message - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
  • Christian Standard Bible - Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
  • New American Standard Bible - Confuse them, Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • New King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • Amplified Bible - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
  • American Standard Version - Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
  • King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
  • New English Translation - Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
  • World English Bible - Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 當代譯本 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
  • 呂振中譯本 - 主啊,吞滅 他們 , 使他們的口舌分歧吧; 因為我見了強暴 和爭競的事於城中。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭, 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 文理和合譯本 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避此暴風雨。安然居寶塔。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Destrúyelos, Señor! ¡Confunde su lenguaje! En la ciudad solo veo contiendas y violencia;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
  • リビングバイブル - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
  • Nova Versão Internacional - Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
  • Hoffnung für alle - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin khiến chúng hoang mang, cho ngôn ngữ bất đồng, vì thành phố đầy bạo động và tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงทำให้คนชั่วสับสนอลหม่าน ทำให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความรุนแรงและการรบราฆ่าฟันในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​แผน​ของ​เขา​ล้ม​เหลว​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำให้​คำ​พูด​ของ​เขา​สับสน​เถิด ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​เห็น​ความ​รุนแรง​และ​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ที่​ตัว​เมือง
交叉引用
  • 耶利米书 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事; 他们犯奸淫,行虚谎, 又坚固恶人的手, 无人回转离开自己的恶行。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗对押沙龙说:“请让我挑选一万二千人,今夜起身追赶大卫。
  • 撒母耳记下 17:2 - 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
  • 撒母耳记下 17:3 - 我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样 ,众百姓就都平安无事了。”
  • 撒母耳记下 17:4 - 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。
  • 撒母耳记下 17:5 - 押沙龙说:“把亚基人户筛也召来,我们也要听他怎么说。”
  • 撒母耳记下 17:6 - 户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:“亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!”
  • 撒母耳记下 17:7 - 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所出的主意不好。”
  • 撒母耳记下 17:8 - 户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
  • 撒母耳记下 17:9 - 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们 有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
  • 撒母耳记下 17:10 - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
  • 撒母耳记下 17:11 - 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 撒母耳记下 17:12 - 我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。
  • 撒母耳记下 17:13 - 他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。”
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的计谋比亚希多弗的更好!”这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为的是耶和华要降祸给押沙龙。
  • 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
  • 创世记 11:8 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 创世记 11:9 - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
  • 约翰福音 7:45 - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 约翰福音 7:46 - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 约翰福音 7:47 - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!”
  • 约翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答他说:“你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。” 〔
  • 约翰福音 7:53 - 于是各人都回家去了,
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫说 :“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙!”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 马太福音 23:38 - 看吧,你们的家要被废弃成为荒芜。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。”
  • 使徒行传 23:7 - 说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。
  • 使徒行传 23:8 - 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。
  • 使徒行传 23:9 - 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”
  • 使徒行传 23:10 - 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
  • 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来; 其中常听闻残暴毁灭的事, 病痛损伤也常在我面前。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 新标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 当代译本 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
  • 圣经新译本 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • New International Version - Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
  • New International Reader's Version - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
  • English Standard Version - Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
  • New Living Translation - Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
  • The Message - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
  • Christian Standard Bible - Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
  • New American Standard Bible - Confuse them, Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • New King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • Amplified Bible - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
  • American Standard Version - Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
  • King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
  • New English Translation - Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
  • World English Bible - Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 當代譯本 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
  • 呂振中譯本 - 主啊,吞滅 他們 , 使他們的口舌分歧吧; 因為我見了強暴 和爭競的事於城中。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭, 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 文理和合譯本 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避此暴風雨。安然居寶塔。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Destrúyelos, Señor! ¡Confunde su lenguaje! En la ciudad solo veo contiendas y violencia;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
  • リビングバイブル - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
  • Nova Versão Internacional - Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
  • Hoffnung für alle - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin khiến chúng hoang mang, cho ngôn ngữ bất đồng, vì thành phố đầy bạo động và tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงทำให้คนชั่วสับสนอลหม่าน ทำให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความรุนแรงและการรบราฆ่าฟันในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​แผน​ของ​เขา​ล้ม​เหลว​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำให้​คำ​พูด​ของ​เขา​สับสน​เถิด ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​เห็น​ความ​รุนแรง​และ​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ที่​ตัว​เมือง
  • 耶利米书 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事; 他们犯奸淫,行虚谎, 又坚固恶人的手, 无人回转离开自己的恶行。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗对押沙龙说:“请让我挑选一万二千人,今夜起身追赶大卫。
  • 撒母耳记下 17:2 - 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
  • 撒母耳记下 17:3 - 我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样 ,众百姓就都平安无事了。”
  • 撒母耳记下 17:4 - 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。
  • 撒母耳记下 17:5 - 押沙龙说:“把亚基人户筛也召来,我们也要听他怎么说。”
  • 撒母耳记下 17:6 - 户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:“亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!”
  • 撒母耳记下 17:7 - 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所出的主意不好。”
  • 撒母耳记下 17:8 - 户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
  • 撒母耳记下 17:9 - 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们 有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
  • 撒母耳记下 17:10 - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
  • 撒母耳记下 17:11 - 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 撒母耳记下 17:12 - 我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。
  • 撒母耳记下 17:13 - 他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。”
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的计谋比亚希多弗的更好!”这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为的是耶和华要降祸给押沙龙。
  • 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
  • 创世记 11:8 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 创世记 11:9 - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
  • 约翰福音 7:45 - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 约翰福音 7:46 - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 约翰福音 7:47 - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!”
  • 约翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答他说:“你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。” 〔
  • 约翰福音 7:53 - 于是各人都回家去了,
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫说 :“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙!”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 马太福音 23:38 - 看吧,你们的家要被废弃成为荒芜。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。”
  • 使徒行传 23:7 - 说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。
  • 使徒行传 23:8 - 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。
  • 使徒行传 23:9 - 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”
  • 使徒行传 23:10 - 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
  • 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来; 其中常听闻残暴毁灭的事, 病痛损伤也常在我面前。
圣经
资源
计划
奉献