逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避此暴風雨。安然居寶塔。
- 新标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
- 当代译本 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
- 圣经新译本 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
- 中文标准译本 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
- 现代标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- 和合本(拼音版) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- New International Version - Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
- New International Reader's Version - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
- English Standard Version - Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
- New Living Translation - Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
- The Message - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
- Christian Standard Bible - Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
- New American Standard Bible - Confuse them, Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
- New King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
- Amplified Bible - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
- American Standard Version - Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
- King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
- New English Translation - Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
- World English Bible - Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
- 新標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
- 當代譯本 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
- 聖經新譯本 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
- 呂振中譯本 - 主啊,吞滅 他們 , 使他們的口舌分歧吧; 因為我見了強暴 和爭競的事於城中。
- 中文標準譯本 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
- 現代標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭, 因為我在城中見了強暴爭競的事。
- 文理和合譯本 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
- 文理委辦譯本 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
- Nueva Versión Internacional - ¡Destrúyelos, Señor! ¡Confunde su lenguaje! En la ciudad solo veo contiendas y violencia;
- 현대인의 성경 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
- Восточный перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
- La Bible du Semeur 2015 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
- リビングバイブル - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
- Nova Versão Internacional - Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
- Hoffnung für alle - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin khiến chúng hoang mang, cho ngôn ngữ bất đồng, vì thành phố đầy bạo động và tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงทำให้คนชั่วสับสนอลหม่าน ทำให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความรุนแรงและการรบราฆ่าฟันในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้แผนของเขาล้มเหลวเถิด พระผู้เป็นเจ้า ทำให้คำพูดของเขาสับสนเถิด ด้วยว่า ข้าพเจ้าเห็นความรุนแรงและการทะเลาะวิวาทที่ตัวเมือง
交叉引用
- 約翰福音 7:45 - 奉派者既返、司祭長及 法利塞 人詰之曰:『何為未攜之同來?』
- 約翰福音 7:46 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
- 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
- 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
- 約翰福音 7:50 - 尼閣德睦 即暮夜晉謁耶穌者、當時亦在其間、乃謂之曰:
- 約翰福音 7:51 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
- 約翰福音 7:52 - 法利塞 人應之曰:『汝亦 加利利 人耶?汝試一檢群經、應知 加利利 非出先知之地也!』
- 約翰福音 7:53 - 眾人遂各返其家。
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
- 馬太福音 23:38 - 今者爾室其墟矣!
- 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
- 使徒行傳 23:7 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
- 使徒行傳 23:8 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
- 使徒行傳 23:9 - 於是大聲噪聒、有 法利塞 黨之經生數人、起而辯曰:『吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?』
- 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。