Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
  • 新标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 当代译本 - 我说:“但愿我像鸽子一样有翅膀, 我好飞去,得享安息。
  • 圣经新译本 - 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀, 我就飞走,得以安居。
  • 中文标准译本 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
  • 现代标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去得享安息。
  • New International Version - I said, “Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
  • English Standard Version - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
  • New Living Translation - Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
  • Christian Standard Bible - I said, “If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
  • New American Standard Bible - I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • New King James Version - So I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • Amplified Bible - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • American Standard Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
  • King James Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
  • New English Translation - I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
  • World English Bible - I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
  • 新標點和合本 - 我說:但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 當代譯本 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
  • 聖經新譯本 - 我說:“但願我有鴿子一般的翅膀, 我就飛走,得以安居。
  • 呂振中譯本 - 我說:『巴不得我有翅膀像鴿子! 我就飛走,去安然居住;
  • 中文標準譯本 - 於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀! 我就飛走,得以安居。
  • 現代標點和合本 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
  • 文理委辦譯本 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐怖欲喪魄。中心惄如擣。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quisiera tener las alas de una paloma y volar hasta encontrar reposo!
  • 현대인의 성경 - 내가 비둘기처럼 날개가 있다면 날아가서 편히 쉴 수 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
  • リビングバイブル - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
  • Hoffnung für alle - Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì con có đôi cánh như bồ câu; cao bay xa chạy tìm đường an thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า “โอ ข้าพเจ้าอยากมีปีกเหมือนนกพิราบ! จะได้บินจากไปและพักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​เลย​ว่า “ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​มี​ปีก​อย่าง​นก​พิราบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​หา​ความ​สงบ
交叉引用
  • Psalm 11:1 - I run to the Lord for safety. So how can you say to me, “Fly away like a bird to your mountain.
  • Psalm 139:9 - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • Revelation 12:14 - The woman was given the two wings of a great eagle. She was given these wings so that she could fly away. She could fly to the place prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and a half years. She would be out of the serpent’s reach.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
  • 新标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 当代译本 - 我说:“但愿我像鸽子一样有翅膀, 我好飞去,得享安息。
  • 圣经新译本 - 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀, 我就飞走,得以安居。
  • 中文标准译本 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
  • 现代标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去得享安息。
  • New International Version - I said, “Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
  • English Standard Version - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
  • New Living Translation - Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
  • Christian Standard Bible - I said, “If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
  • New American Standard Bible - I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • New King James Version - So I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • Amplified Bible - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • American Standard Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
  • King James Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
  • New English Translation - I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
  • World English Bible - I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
  • 新標點和合本 - 我說:但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 當代譯本 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
  • 聖經新譯本 - 我說:“但願我有鴿子一般的翅膀, 我就飛走,得以安居。
  • 呂振中譯本 - 我說:『巴不得我有翅膀像鴿子! 我就飛走,去安然居住;
  • 中文標準譯本 - 於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀! 我就飛走,得以安居。
  • 現代標點和合本 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
  • 文理委辦譯本 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐怖欲喪魄。中心惄如擣。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quisiera tener las alas de una paloma y volar hasta encontrar reposo!
  • 현대인의 성경 - 내가 비둘기처럼 날개가 있다면 날아가서 편히 쉴 수 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
  • リビングバイブル - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
  • Hoffnung für alle - Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì con có đôi cánh như bồ câu; cao bay xa chạy tìm đường an thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า “โอ ข้าพเจ้าอยากมีปีกเหมือนนกพิราบ! จะได้บินจากไปและพักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​เลย​ว่า “ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​มี​ปีก​อย่าง​นก​พิราบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​หา​ความ​สงบ
  • Psalm 11:1 - I run to the Lord for safety. So how can you say to me, “Fly away like a bird to your mountain.
  • Psalm 139:9 - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • Revelation 12:14 - The woman was given the two wings of a great eagle. She was given these wings so that she could fly away. She could fly to the place prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and a half years. She would be out of the serpent’s reach.
圣经
资源
计划
奉献