Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
  • 新标点和合本 - 恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
  • 当代译本 - 我吓得浑身颤栗,惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 惧怕和战兢临到我, 惊恐笼罩着我。
  • 中文标准译本 - 惧怕和战兢临到我, 惊骇笼罩着我。
  • 现代标点和合本 - 恐惧战兢归到我身, 惊恐漫过了我。
  • 和合本(拼音版) - 恐惧战兢归到我身, 惊恐漫过了我。
  • New International Version - Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - Fear and trembling have taken hold of me. Panic has overpowered me.
  • English Standard Version - Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
  • New Living Translation - Fear and trembling overwhelm me, and I can’t stop shaking.
  • Christian Standard Bible - Fear and trembling grip me; horror has overwhelmed me.
  • New American Standard Bible - Fear and trembling come upon me, And horror has overwhelmed me.
  • New King James Version - Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.
  • Amplified Bible - Fear and trembling have come upon me; Horror has overwhelmed me.
  • American Standard Version - Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
  • King James Version - Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
  • New English Translation - Fear and panic overpower me; terror overwhelms me.
  • World English Bible - Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
  • 新標點和合本 - 恐懼戰兢歸到我身; 驚恐漫過了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
  • 當代譯本 - 我嚇得渾身顫慄,驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚恐籠罩著我。
  • 呂振中譯本 - 恐懼震顫臨到了我, 戰慄發抖把我淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚駭籠罩著我。
  • 現代標點和合本 - 恐懼戰兢歸到我身, 驚恐漫過了我。
  • 文理和合譯本 - 恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚恐懼驚惶、遍身戰慄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙我以惡名。狺狺何時了。
  • Nueva Versión Internacional - Temblando estoy de miedo, sobrecogido estoy de terror.
  • 현대인의 성경 - 두려움과 떨림이 나를 둘렀으니 내가 무서운 공포에 사로잡히는구나.
  • Новый Русский Перевод - На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • Восточный перевод - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Аллаха, Чьё слово я славлю, на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
  • リビングバイブル - 私は身ぶるいし、おののいています。
  • Nova Versão Internacional - Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Herz krampft sich zusammen, Todesangst überfällt mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khiếp sợ và run rẩy, nỗi kinh hoàng tràn ngập trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความกลัวและความหวาดหวั่นครอบงำข้าพระองค์ ความหวาดกลัวท่วมท้นข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกิด​รู้สึก​กลัว​จน​ตัว​สั่น และ​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 撒母耳記下 15:14 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 詩篇 42:6 - 予今在約但河濱、黑門地、米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
  • 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 約伯記 23:15 - 言念及此、不禁畏懼。
  • 約伯記 23:16 - 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。
  • 約伯記 21:6 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
  • 新标点和合本 - 恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
  • 当代译本 - 我吓得浑身颤栗,惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 惧怕和战兢临到我, 惊恐笼罩着我。
  • 中文标准译本 - 惧怕和战兢临到我, 惊骇笼罩着我。
  • 现代标点和合本 - 恐惧战兢归到我身, 惊恐漫过了我。
  • 和合本(拼音版) - 恐惧战兢归到我身, 惊恐漫过了我。
  • New International Version - Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - Fear and trembling have taken hold of me. Panic has overpowered me.
  • English Standard Version - Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
  • New Living Translation - Fear and trembling overwhelm me, and I can’t stop shaking.
  • Christian Standard Bible - Fear and trembling grip me; horror has overwhelmed me.
  • New American Standard Bible - Fear and trembling come upon me, And horror has overwhelmed me.
  • New King James Version - Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.
  • Amplified Bible - Fear and trembling have come upon me; Horror has overwhelmed me.
  • American Standard Version - Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
  • King James Version - Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
  • New English Translation - Fear and panic overpower me; terror overwhelms me.
  • World English Bible - Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
  • 新標點和合本 - 恐懼戰兢歸到我身; 驚恐漫過了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
  • 當代譯本 - 我嚇得渾身顫慄,驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚恐籠罩著我。
  • 呂振中譯本 - 恐懼震顫臨到了我, 戰慄發抖把我淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚駭籠罩著我。
  • 現代標點和合本 - 恐懼戰兢歸到我身, 驚恐漫過了我。
  • 文理和合譯本 - 恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚恐懼驚惶、遍身戰慄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙我以惡名。狺狺何時了。
  • Nueva Versión Internacional - Temblando estoy de miedo, sobrecogido estoy de terror.
  • 현대인의 성경 - 두려움과 떨림이 나를 둘렀으니 내가 무서운 공포에 사로잡히는구나.
  • Новый Русский Перевод - На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • Восточный перевод - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Аллаха, Чьё слово я славлю, на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
  • リビングバイブル - 私は身ぶるいし、おののいています。
  • Nova Versão Internacional - Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Herz krampft sich zusammen, Todesangst überfällt mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khiếp sợ và run rẩy, nỗi kinh hoàng tràn ngập trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความกลัวและความหวาดหวั่นครอบงำข้าพระองค์ ความหวาดกลัวท่วมท้นข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกิด​รู้สึก​กลัว​จน​ตัว​สั่น และ​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก
  • 撒母耳記下 15:14 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 詩篇 42:6 - 予今在約但河濱、黑門地、米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
  • 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 約伯記 23:15 - 言念及此、不禁畏懼。
  • 約伯記 23:16 - 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。
  • 約伯記 21:6 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
圣经
资源
计划
奉献